Выбрать главу
Видишь ли, должен тебе признаться, что все мое богатство, хоть, может, я и кажусь тебе великим богачом и удачником, - этот дом и этот сад, - все возникло из бутылки величиной чуть больше пинты. This is it."Вот она. And he opened a lockfast place, and took out a round-bellied bottle with a long neck; the glass of it was white like milk, with changing rainbow colours in the grain.И, отперев какой-то шкафчик, он достал оттуда круглую пузатую бутылку с длинным горлышком. Бутылка была из белого молочного стекла, переливавшегося всеми цветами и оттенками радуги. Withinsides something obscurely moved, like a shadow and a fire.А внутри бутылки светилось и трепетало что-то неуловимое, подобное то тени, то языку пламени. "This is the bottle," said the man; and, when Keawe laughed, "You do not believe me?" he added.- Вот она, эта бутылка, - сказал человек и, когда Кэаве рассмеялся, добавил: - Ты не веришь мне? "Try, then, for yourself.Так испытай ее сам. See if you can break it."Попробуй-ка ее разбить. So Keawe took the bottle up and dashed it on the floor till he was weary; but it jumped on the floor like a child's ball, and was not injured.И тогда Кэаве взял бутылку и стал швырять ее об пол, пока не утомился, но бутылка отскакивала от пола, словно детский мяч, и хоть бы что. "This is a strange thing," said Keawe.- Удивительное дело, - сказал Кэаве. "For by the touch of it, as well as by the look, the bottle should be of glass."- Поглядеть да потрогать, так кажется, будто эта бутылка из стекла.
"Of glass it is," replied the man, sighing more heavily than ever; "but the glass of it was tempered in the flames of hell.- Она и есть из стекла, - еще горестней вздохнув, отвечал человек, - да только стекло закалилось в адском пламени.
An imp lives in it, and that is the shadow we behold there moving; or so I suppose.В этой бутылке живет черт - видишь, там что-то движется, словно тень какая-то.
If any man buy this bottle the imp is at his command; all that he desires-- love, fame, money, houses like this house, ay, or a city like this city—all are his at the word uttered.Это черт, или так по крайней мере я думаю. Человек, который приобретет другу бутылку, будет повелевать чертом, и чего бы он отныне себе ни пожелал, все - любовь, слава, деньги, дома, подобные этому, да, да, и даже города, подобные этому, - все получит он по первому своему слову.
Napoleon had this bottle, and by it he grew to be the king of the world; but he sold it a the last, and fell.Наполеон владел этой бутылкой, и она сделала его властелином мира, но потом он продал ее и пал.
Captain Cook had this bottle, and by it he found his way to so many islands; but he, too sold it, and was slain upon Hawaii.Капитан Кук владел этой бутылкой, и она открыла ему путь ко многим островам, но и он тоже продал ее, и был убит на Гавайях.
For, once it is sold, the power goes and the protection; and unless a man remain content with what he has, ill will befall him."Ибо, как только продашь бутылку, сразу лишаешься ее могущественной защиты, и если не удовольствуешься тем, что имеешь, к тебе приходит беда.
"And yet you talk of selling it yourself?" Keawe said.- А как же ты сам говоришь, что хочешь ее продать? - спросил Кэаве.
"I have all I wish, and I am growing elderly," replied the man.- У меня есть все, чего я могу пожелать, и ко мне подкрадывается старость, - отвечал человек.
"There is one thing the imp cannot do--he cannot prolong life; and, it would not be fair to conceal from you, there is a drawback to the bottle; for if a man die before he sells it, he must burn in hell for ever."- Только одного не может сделать черт в бутылке: он не может продлить человеку жизнь. И было бы нечестно утаить от тебя, что у этой бутылки есть недостаток: если человек умрет, не успев ее продать, он обречен вечно гореть в аду.
"To be sure, that is a drawback and no mistake," cried Keawe.- Да, уж это и впрямь недостаток, спору нет, -воскликнул Кэаве.
"I would not meddle with the thing.- Я бы нипочем не стал связываться с такой чертовщиной.
I can do without a house, thank God; but there is on thing I could not be doing with one particle, and that is to be damned."Могу, слава тебе господи, прожить и без дома. А вот накликать вечное проклятие на свою голову -это уж нет, не согласен.
"Dear me, you must not run away with things, " returned the man.- Полно, не торопись, зачем так далеко заглядывать вперед, - возразил человек.
"All you have to do is to use the power of the imp in moderation, and then sell it to someone else, as I do to you, and finish your life in comfort."- Нужно только разумно воспользоваться услугами черта, а затем продать бутылку кому-нибудь еще, как я сейчас продаю ее тебе, и ты закончишь дни свои в покое и довольстве.
"Well, I observe two things," said Keawe.- А я вот что примечаю, - сказал Кэаве.
"All the time you keep sighing like a maid in love, that is one; and, for the other, you sell this bottle very cheap."- Перво-наперво, ты то и дело вздыхаешь, словно влюбленная девушка, а еще - больно уж дешево продаешь ты эту бутылку.
"I have told you already why I sigh," said the man.- Я уже сказал тебе, почему я вздыхаю, - отвечал человек.