Выбрать главу

Примечания

1

Блюдо французской кухни: бульон, к которому отдельно подают гарнир. — Прим. пер.

(обратно)

2

Скорее всего имеется в виду фильм Джона Форда «Солнце светит ярко» (1953 г.).

(обратно)

3

Carl Stephenson, «Lciningen versus the Ants».

(обратно)

4

«A Handful Of Dust», London, 1956.

(обратно)

5

Routemaster — марка лондонского двухэтажного рейсового автобуса, который называют даблдекером (double-decker — букв. — «двухпалубный»).

(обратно)

6

Fish-and-chips — традиционное английское блюдо — жареная рыба с картошкой. — Прим. пер.

(обратно)

7

Кале — город, порт на севере Франции.

(обратно)

8

Хоув — сокращенное название одного из самых популярных городов-курортов в Великобритании на побережье Ла-Манша — Браитона-и-Хоува.

(обратно)

9

Nacktkultur (ием.) — нудизм.

(обратно)

10

Синдром Туретта — разновидность гиперкинеза, проявляется в разнообразных тиках, а также в копролалии, то есть и непроизвольном произнесении вульгарных или нецензурных слов. (Прим. пер.).

(обратно)

11

Автор путает: Карл фон Осетией (Carl von Ossietzky) не был астрологом Гитлера. Так звали немецкого радикального пацифиста, лауреата Нобелевской премии мира 1935 года.

(обратно)

12

Считается, что этот новозеландский мед превосходит остальные по своим целебным качествам. Этот мед получают из цветов чайного дерева (Manuka).

(обратно)

13

Предложение сделки или покупки по телефону без предварительного представления продукции. — Прим. пер.

(обратно)

14

Кройдон (Croydon) — южный пригород Лондона.

(обратно)

15

Государство Малайзия, расположенное в Юго-Восточной Азии, находится на южной оконечности полуострова Малакка и в западной части острова Калимантан (бывший Борнео), большую часть которого занимает Индонезия. — Прим. пер.

(обратно)

16

Автор слегка путается в географии: остров Тиоман находится в Южно-Китайском море к востоку от полуострова Малакка, тогда как остров Ланкави расположен в Малаккском проливе к западу от полуострова, при этом Тиоман находится значительно южнее Ланкави. — Прим. пер.

(обратно)

17

Героиня говорит о столице Малайзии Куала-Лумпуре. Isle of Man — остров с самостоятельной юрисдикцией, расположенный в Ирландском море.

(обратно)

18

Гордон Рэмсей (Gordon Ramsey) — модный британский кулинар. «Клариджез» — роскошная гостиница высшего класса в лондонском районе Мейфэр. — Прим. пер.

(обратно)

19

Перт — прибрежный город в Австралии. — Прим. пер.

(обратно)

20

Произносится «синомакака», отсюда прозвище животного. — Прим.

(обратно)

21

Риджентс-Парк (Regent’s Park) — большой парк в северо-западной части Лондона; некогда — место королевской охоты; в нем расположен лондонский зоопарк. Открыт для публики с 1838 г.

(обратно)

22

Джон Китс (John Keats) — великий английский романтический поэт (1795–1821). — Прим. пер.

(обратно)

23

Отрывок из стихотворения Джона Китса «Прекрасная беспощадная дама» (La Belle Dame Sans Mcrci) дан в переводе В. Левпка. — Прим. пер.

(обратно)

24

Генри Райдер Хаггард (1856–1925) — английский прозаик, публицист, общественный деятель. Его перу принадлежит 68 романов (в том числе известный роман «Копи царя Соломона»), сборников рассказов и книг публицистического характера. — Прим. пер.

(обратно)

25

Гарольд Шипман (Harold Shipman) — самый кровожадный серийный убийца Великобритании, получивший прозвище «Доктор Смерть», врач, убивший пятнадцать своих пациентов. — Прим. пер.

(обратно)

26