Супруга Шиимана. — Прим. пер.
(обратно)27
Соответствует традиционному пятидесятому размеру в России. — Прим. пер.
(обратно)28
Пауль фон Гииденбург (1847–1934) — немецкий военачальник и политик, обладатель мясистого лица и крупного тела. Политика Гинденбурга способствовала возрождению германского военного потенциала и восстановлению военной мощи Германии. — Прим. пер.
(обратно)29
Fisher Henney Naturals — американская компания, специализирующаяся на выпуске простой одежды из натуральных материалов для дома и спорта. — Прим. пер.
(обратно)30
Линкруста — натуральный материал, изобретенный в Англии во второй половине XIX века и изготавливаемый на бумажной основе с использованием древесной мцуи и льняного масла. — Прим. пер.
(обратно)31
«Белграно» — аргентинский корабль, потопленный английской подводной лодкой вне зоны военного конфликта на Фолклендских островах. — Прим. пер.
(обратно)32
Бинго — игра, в которой обычно разыгрываются призы; современный вариант лото.
(обратно)33
Автор сравнивает глаза героини с цветком cyanothus, или красно-корепником, «дикой сиренью», — это калифорнийский кустарник семейства крушиновых, обильно цветущий красивыми голубыми цветами. — Прим. пер.
(обратно)34
«В живых ни одной не оставили кошки,/У повара соус лакали из ложки,/Кусали младенцев за ручки и ножки». — Пер. С. Я. Маршака.
(обратно)35
Патологическая боязнь микробов. — Прим. пер.
(обратно)36
Патологическая боязнь загрязнения или заражения. — Прим. пер.
(обратно)37
Патологическая боязнь заболеть. — Прим. пер.
(обратно)38
Черная смерть [Black Death] — название чумы в Европе в XIV в., особенно — эпидемии в Англии и Ирландии в 1348–49-м, унесшей четверть населения.
(обратно)39
Модный район лондонского Ист-Энда. — Прим. пер.
(обратно)40
«Мидвичские кукушата» (Midwich Cuckoos) — роман английского писателя Джона Виндэма (Jonn Wyndham) о том, как пришельцы высаживаются в скромной английской деревушке и вступают в связь с женщинами, которые рожают от них странных детей с блестящими глазами и выдающимся интеллектом. Кроме того, слово Cuckoo имеет разговорное значение «сумасшедший, чокнутый». — Прим. пер.
(обратно)41
Глазунья из двух яиц на тосте, гарнир — картофель, тост с джемом, поджаренная английская булочка, сосиски с фасолью. — Прим. пер.
(обратно)42
L’enfant du malheur (фр.) — «Дитя несчастья»; герой путает французский предлог. Так, в частности, называют Эсмеральду в книге Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери».
(обратно)43
Город и Италии. — Прим. пер.
(обратно)44
Курортные местечки на французском побережье неподалеку от Ниццы. — Прим. пер.
(обратно)45
Престижные японские ноутбуки фирмы Sony. — Прим. пер.
(обратно)46
В оригинале — «ЕЕ» — «Executive Elite». — Прим. пер.
(обратно)47
В словах «Executive Execution» — «Административное убийство», которые произносит Брент, те же начальные буквы, что и буквы на булавке, — «Е.Е.». — Прим. пер.
(обратно)48
«Холлоуэйской броши» Сильвии Пэнкхёрст:
Игра слов: «холлоуэй» (holloway) по-английски является также устаревшим и табуированным обозначением женского лобка. — Прим. пер.
(обратно)49
Эдит Томпсон и ее возлюбленный Фредерик Эдвард Фрэнсис Байуотерз были казнены за убийство мужа Эдит, Перси Томпсона. — Прим. пер.
(обратно)50
Руфь Эллис была последней женщиной, повешенной в Великобритании за убийство своего возлюбленного. — Прим. пер.
(обратно)51
См. примечание к рассказу «Семь футов».
(обратно)52
Valide — дама, леди, госпожа (тур.) — Прим. пер.
(обратно)53
«Королевский дуб» — Royal Oak — сеть британских пабов. — Прим. пер.
(обратно)54
Билл Бласс (Bill Blass) — известный современный американский дизайнер одежды. — Прим. пер.
(обратно)