Выбрать главу

Вилл выковырял из снега крупицу золота, которую карлик в ажиотаже смахнул с волос.

Валиант его все еще не замечал. Он, впрочем, ничего и никого вокруг не замечал.

— Нет-нет, надо выкапывать, — пыхтел он. — Кто вас знает? Ежели я его тут оставлю, вы, может, все золото с него пообтрясете. Ну уж нет!

И чуть не споткнулся о Лису, кинувшись обратно к своему дереву. А Вилл все еще стоял, смахивая снег с золотой крупицы у себя на ладони.

Спрячь его, Джекоб, далеко-далеко. Как можно дальше. Вот и Клара обменялась с ним тревожным взглядом.

— Пойдем, Вилл, — сказала она. — Нам пора домой. — Она взяла его за руку, но Вилл задумчиво погладил себя по плечу, словно опять ощутил нефрит у себя под кожей.

Спрячь его, Джекоб!

— Клара права, Вилл, — сказал он, подхватывая брата под руку. — Пошли. — И Вилл послушно пошел за ним, хотя и оглядываясь, будто что-то потерял и не может припомнить что.

Лиса шла с ними до самой башни, но у входа остановилась.

— Я сейчас вернусь, — сказал ей Джекоб после того, как Клара и Вилл с ней попрощались. — Последи там, чтобы карлик все золото собрал, пока вороны не налетели.

На волшебное золото золотые вороны слетались тучами, и от их грая можно было сойти с ума без всяких шуток. Лиса кивнула, но все еще смотрела с сомнением, только не на Вилла, а на Клару. Она тоже про жаворонковую воду не забыла. Да и забудет ли? Забудет, когда они уйдут, Джекоб.

Он первым вскарабкался по веревочной лестнице. В верхней комнате среди желудевых скорлупок валялся мертвый лесовичок. Не иначе, это острозуб его прикончил. Джекоб наскоро отодвинул тельце к стене, прикрыв его сухими листьями, и только потом помог подняться Кларе.

Зеркало вобрало в себя их всех, но Вилл первым подошел к нему, разглядывая свое отражение и явно себя не узнавая. Клара встала с ним рядом и взяла за руку, а вот Джекоб, наоборот, отошел чуть в сторону, пока темное стекло не перестало его видеть. Вилл повернулся, в его глазах читался вопрос.

— Ты не идешь?

Значит, забыто не все. Джекоб видел это по лицу Вилла. Но его брат снова был с ним. Быть может, как никогда прежде.

— Нет, — ответил он. — Как же я Лису одну оставлю?

Вилл смотрел на него. Что он видит? Темные фабричные стены? Саблю у себя в руке?..

— Ты хоть знаешь, когда вернешься?

Джекоб улыбнулся.

Пора, Вилл, уходи!

«Далеко-далеко, как можно дальше, чтобы смогла его найти…»

Но Вилл, оставив Клару, снова подошел к нему.

— Спасибо, брат, — шепнул он, обнимая его.

Потом повернулся — и снова остановился.

— Ты хоть раз его встретил? — спросил он.

Джекоб вновь ощутил, как золотой глаз Хентцау выискивает в его лице сходство с отцовским.

— Нет, — ответил он. — Никогда.

Вилл кивнул, и Клара взяла его за руку, но это не он, а Джекоб смотрел на нее неотрывно, когда его братец приложил ладонь к зеркалу.

И они исчезли, и Джекоб остался один и видел уже только самого себя в неровном, темном стекле. Самого себя — и воспоминание кое о ком еще.

Лиса ждала там же, где он ее оставил.

— Какова была цена? — сухо осведомилась она, следуя за ним к карете.

— Цена за что?

Джекоб распряг лошадей. Придется отдать их Хануте взамен за вьючную лошадь, которой он лишился. Остается надеяться, что у гоилов его кобыла попала в хорошие руки.

— Какова была цена за твоего брата? — Лиса сменила облик.

На ней снова было ее рыжее платье. Ей оно куда больше к лицу, чем все наряды, что она носила в городе.

— Не думай об этом. Цена уже уплачена.

— И чем же?

Просто она слишком хорошо его знает.

— Говорю же тебе. Уплачена. Как там карлик?

Лиса глянула в сторону пристроек:

— Собирает свое золото. Там и за три дня не управиться. А я-то так радовалась, что дерево его вонючей пыльцой обсыплет. — Она глянула на небо. Снова пошел снег. — Ну что, не податься ли нам на юг?

— Может быть.

Джекоб сунул руку под рубашку и нащупал отпечаток моли у себя на груди. Быть может, тебе остается всего лишь год.

Ну и что? За год мало ли что можно отыскать. В этом мире на всякую напасть найдется свое снадобье.