Выбрать главу

SHUSHAN AVAGYAN is the translator from Russian of Energy of Delusion, Bowstring, and A Hunt for Optimism by Viktor Shklovsky, and, from Armenian, I Want to Live: Poems of Shushanik Kurghinian. She currently teaches at the American University of Armenia.

FLORIN BICAN has published English translations in Britain, Ireland, the United States, Singapore, and Romania. His translations from English into Romanian include Lewis Carroll’s The Hunting of the Snark and T. S. Eliot’s Old Possum’s Book of Practical Cats. Since 2006 Florin Bican has been in charge of the Romanian Cultural Institute program “Translators in the Making.”

ALISTAIR IAN BLYTH lives in Bucharest and has translated fiction, poetry, and philosophy by writers from Romania and the Republic of Moldova. The authors he has translated include Max Blecher, Gellu Naum, Ion Creanga, Filip Florian, Lucian Dan Teodorovici, Bogdan Suceava, Iulian Ciocan, and Constantin Noica.

CHRISTOPHER BUXTON first came to Bulgaria in 1977 as an English teacher. He has had three novels published in Bulgaria: Far from the Danube, Prudence and the Red Baron, and Radoslava and the Viking Prince. He has translated a significant number of classic and contemporary Bulgarian texts including new work for the Elizabeth Kostova Foundation. He maintains a website at www.christopherbuxton.com.

MARGARET JULL COSTA has been a literary translator for over twenty years, translating, among others, Javier Marías, Eça de Queiroz, and Bernardo Atxaga. Her work has brought her various prizes, the most recent of which was the 2011 Oxford Weidenfeld Translation Prize for The Elephant’s Journey by José Saramago.

VICTORIA CRIBB was born in England but lived in Iceland for several years. Her translations from Icelandic include Stone Tree by Gyrðir Elíasson and From the Mouth of the Whale by Sjón, which was shortlisted for the UK Independent Foreign Fiction Prize in 2012. She is currently pursuing a doctorate at the University of Cambridge.

JENNIFER CROFT is a writer and translator of Spanish, Polish, and Ukrainian. She is a founding editor of The Buenos Aires Review.

ROBERT FERGUSON is a renowned translator of Scandinavian literature. He has also written biographies of Nobel Laureate-winning author Knut Hamsun, author Henry Miller, and playwright Henrik Ibsen.

WILL FIRTH was born in 1965 in Newcastle, Australia. He studied German and Slavic languages in Canberra, Zagreb, and Moscow. Since 1991 he has been living in Berlin, Germany, where he works as a freelance translator of literature and the humanities. He translates from Russian, Macedonian, and all variants of Serbo-Croatian.

MARGITA GAILITIS was born in Riga, Latvia, and grew up in Canada. In 1998 she returned to Latvia to work on a Canadian International Development Agency-sponsored project translating Latvian laws into English. Her poetry has been published in Canada and the US, and she is the recipient of Ontario Arts and Canada Council awards. In 2011, she was awarded the Order of the Three Stars by the President of Latvia.

ROGER GREENWALD, an American poet and translator based in Toronto, has won the CBC Literary Award twice (poetry, travel literature). His books include Connecting Flight (poems); and the translations Through Naked Branches: Selected Poems of Tarjei Vesaas; North in the World: Selected Poems of Rolf Jacobsen, winner of the Lewis Galantière Award; Picture World, by Niels Frank; and A Story about Mr. Silberstein, a novel by Erland Josephson.

JEAN HARRIS has published fiction, literary criticism, translations, book reviews, and literary dispatches. She won a translation grant from UC-I’s International Center for Writing and Translation for her work on Ştefan Bănulescu’s Mistretii erau blazi. She has directed the Observer Translation Project at translations.observatorcultural.ro, which translates Romanian fiction into numerous languages.

CELIA HAWKESWORTH is emerita Senior Lecturer in Serbian and Croatian at the School of Slavonic and East European Studies, University College, London. She has published numerous articles and several books on Serbian, Croatian, and Bosnian literature, including the studies Ivo Andric: Bridge between East and West, Voices in the Shadows: Women and Verbal Art in Serbia and Bosnia, and Zagreb: A Cultural History. She has translated numerous works from Serbo-Croatian, including Vedrana Rudan’s Night and several books by Dubravka Ugresic.

HILDI HAWKINS is a writer and translator and the London Editor of Books from Finland. She is also the editor of things magazine, a journal of writings about objects, their pasts, presents, and futures.

ELIZABETH HEIGHWAY is a literary and medical translator. She was educated at the Universities of Oxford and Chicago, and holds an MA in Translation Studies from the University of Birmingham. She translates from Georgian and French, and is the editor and translator of Dalkey Archive Press’s Contemporary Georgian Fiction.

AARON KERNER is a freelance writer and translator from German, French, and Spanish.

AMY KERNER lives in Rhode Island, where she is working toward a PhD in Modern European History at Brown University. She translates from German and Spanish.

VIJA KOSTOFFF is a linguist by education, and a language teacher, writer, and editor by profession. She has been collaborating with Margita Gailitis for more than ten years in translating the novels, short storeis, plays, film scripts, and poetry of many of Latvia's major writers. Born in Latvia, she now resides in Niagra on the Lake, Ontario, Canada where she exercises her secondary passions for gardening and painting.

SOILA LEHTONEN is a journalist and theater critic, and currently Editor-in-Chief of Books from Finland. She edited a collection of writings about the city of Helsinki together with Hildi Hawkins, Helsinki: A Literary Companion.

DAVID LIMON translates literature for children and adults from Slovenian into English. His translations include the prize winning novels Fužine Blues by Andrej Skubic and Iqball Hotel by Boris Kolar. He is Associate Professor at the Department of Translation at the University of Ljubljana.

ILMAR LEHTPERE is Kristiina Ehin’s official English-language translator. He has translated nine books by her, both prose and poetry, including the Poetry Society Popescu Prize winner The Drums of Silence (2007) and the Poetry Book Society Recommended Translation The Scent of Your Shadow (2010). He has also translated her dramatic works and radio broadcasts. His translations of Kristiina Ehin’s work appear regularly in leading English-language literary magazines and his collaboration with her is ongoing.

OKSANA MAKSYMCHUK was born in Lviv, Ukraine. She moved to the United States when she was fifteen years old. She began translating Ukrainian and Russian poetry as a student at Bryn Mawr College, and has also published two books of her own poetry in Ukrainian: Gifts to the Host (2005) and The Chase (2008). In 2004 and 2007 she was the recipient of prestigious Ukrainian literary awards for young authors; since 2006, she has been living in Chicago and pursuing a doctorate in philosophy at Northwestern University.