Выбрать главу

Что я и делаю. Пиллар прав. Это секундомер. Цифровой счетчик начинает отсчет в обратном направлении. Осталось шесть минут, о чем я и сообщаю Пиллару.

— У нас осталось лишь шесть минут. Новый срок, — отвечает Пиллар. — Тик. Перемотка. Безумие начинается вновь.

Глава 24

— В чашке должна быть еще одна подсказка, потому что это определенно последняя часть загадки, — предполагает Пиллар.

Старушка вынимает кусочек бумаги из чайной чашки с глупой ухмылкой на лице.

— Бумажка, — я разворачиваю ее и читаю Пиллару, — Написано ” четырехбуквенный дуплет”.

— Попахивает интересненьким, — говорит Пиллар, — Что там еще написано?

— Есть нарисованная дверь, стрелка, идущая от двери и нарисованный замОк, — говорю я.

— Дуплет, именуемая также “лестница слов” — это игра, изобретенная Льюисом Кэрролом на Рождество в 1877 году, — пояснил Пиллар. — Это простая игра. Я говорю тебе слово и четырех букв, и прошу тебя, чтобы ты превратила его в другое слово, при этом можно менять только по одной букве за раз.

— Что? — мои мозги поджариваются. Я даже не могу сосредоточиться на игре.

— Предположим, я хочу, чтобы ты превратила слово “Слово” в “Золото”[6]. Но сперва, ты сделаешь из “Слова” “Дерево”, поменяв всего одну букву[7]. Ну, и затем, ты превратишь “Дерево” в “Хорошо”[8]. И, наконец- таки, из “Хорошо” у тебя получился “Золото”[9]. Очень все простенько.

— Так что нужно сделать для спасения девочки? — я бросаю взгляд обратно на часы. Пять минут.

— Чешир нарисовал для тебя дверцу и замОк, — объясняет Пиллар. — Он хочет, чтобы ты превратила слово “дверь” в “замОк”. А раз уж я знаю, что он тот еще псих, я подозреваю, это некая подсказка тебе к тому, где он держит взаперти девчонку. Быть может, за какой-нибудь дверью. Лучше давай продолжим, Алиса.

— Ладно, — я снова начинаю паниковать. Старушка широко распахивает глаза. Я почти уверена, что она слышала Пиллара, но она придает мне мужества и говорит, что я смогу это сделать. — Давайте переделаем слово “дверь”. Может, изменим букву и получится “смерть”[10]. — Я покусываю пальцы.

— Нет, Алиса. Нет, — сказал Пиллар, — Ты не можешь увидеть “Смерть”. Это должно быть нечто такое, что ты сможешь увидеть или взаимодействовать с этим. Каждое слово, которое ты придумаешь, поможет тебе найти реальный замок.

— «Дверь» в «Хама»? — бормочу я.[11]

— Звучит неплохо, — говорит Пиллар.

— Что вообще значит «Хам»? — удивляюсь я.

— Грубиян с плохими манерами. Продолжай. Ты на верном пути.

— Теперь изменим “Хама” на… “Книгу”? — я поднимаю в воздух палец.[12]

— Отлично. Полагаю, где-нибудь поблизости мы сможем отыскать весьма полезную книгу. Продолжай.

- “Книга” превращается во “Взгляд”?[13] — импровизирую я.

— И, наконец, измени одну буковку и получится “Замок”. — Хлопает в ладоши Пиллар. — Молодчина.[14]

— А что потом? — Осталось четыре минуты.

— Поищи хама вокруг, Алиса, — говорит Пиллар, — Ну же. У тебя не так много времени. Ты ищешь хама. Прислушайся, быть может, так ты найдешь профессора или туриста, который чем-то недоволен, неприятен и не воспитан.

— Хам — это неприятный и грубый человек, — напоминаю я себе и оглядываюсь.

— Мой муж определенно неприятный человек, — говорит старушка. — Он в соседнем зале, спорит по поводу цены за книгу, которую только что приобрел.

— Книга и Хам. Две по цене одного, — ворчит мне в ухо Пиллар. — А ведь еще даже не Рождество.[15]

Глава 25

— Сэр, — окликнула я мужчину, подбегая к нему.

Он стоит и спорит с библиотекарем о возврате денег за книгу, по причине наличия в ней дыр. дыр в ней. Когда я подбежала, я поняла, что людей в этой комнате не было, так как она подготавливалась к уборке. Сотрудники просят его покинуть помещение. Я пронеслась через вход, меня даже не остановили. А вот его жену задержали.

— Но я потратил на эту книгу свое собственные деньги, — протестовал противный мужчина. Он выглядит ровно так, как я всегда представляла себе Эбенейзера Скруджа из Рождественской Истории[16].

— Прошу Вас, мистер Скрудж, — говорит библиотекарь, — Покиньте помещение.

Я не позволяю себе тратить время на ненужные мысли о его имени. Ненужные размышления слишком отвлекают, и, к тому же, мне все еще нужно спасти девочку

вернуться

6

прим. пер. Word=Gold

вернуться

7

прим. пер. Word=Wood

вернуться

8

прим. пер. Wood=Good

вернуться

9

прим. пер. Good=Gold

вернуться

10

прим. пер. Door-Doom

вернуться

11

прим. пер. Door = Boor

вернуться

12

прим. пер. Boor = Book

вернуться

13

прим. пер. Book=Look

вернуться

14

прим. пер. Look=Lock

вернуться

15

прим. ред так называемая boxing week — неделя скидок перед Рождеством. Скидки очень большие и можно совершить множество выгодных покупок.

вернуться

16

прим. пер. «Рождественская история» (англ. A Christmas Carol) — экранизация повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь».