Глава 1, шлока 9
anye ca - и другие; bahavaH - многие; zUrAН - воины; mad-arthe - ради меня; tyakta-jIvitAH - оставившие свою жизнь, пожертвовавшие свои жизни; nAnA-zastra-praharaNAH - разные, разнообразные оружия имеющие (zastra - оружия, которые держат в руках, praharaNAH - оружия, которое выпускают из рук, как стрелы и копья); sarve - все они; yuddha-vizAradAH - в битве умелые.
Дурьодхана говорит: «а также многие другие воины, пожертвовавшие своей жизнью ради меня», это как будто слетело у него с языка, как предсказание. Эти воины еще живы, они еще не оставили свои жизни. У Дурьодхана в армии были не умершие воины, не оставившие жизнь, а еще только готовые расстаться с ней, а он о них говорит уже как о пожертвовавших свои жизни. Дурьодхана как бы предсказывает судьбу этих воинов. И действительно, к концу битвы большинство из них погибнет.
Они оставили жизни «ради меня» - это опять преувеличение со стороны Дурьодхана. Потому что если бы не Бхишма и Дрона, уважаемые люди, которые выступили на стороне Дурьодханы, то от армии Дурьодхана очень мало бы кто остался. Многие воины и военачальники выступали не ради самого Дурьодхана, а ради тех знаменитых и уважаемых людей, патриархов семьи, уважаемых учителей, которые по разным причинам были на стороне Дурьодхана.
Глава 1, шлока 10
tad-asmAkaМ balam - эта наша сила; bhISma-abhirakSitam - защищаемая Бхишмой; aparyAptam - недостаточна; tv-idam-eteSAМ balam - но эта их сила; bhIma-abhirakSitam - защищаемая Бхимой; paryAptam - достаточна.
Помимо командующих, у армии был еще защитник. Это не обязательно командующий, но эта знаковая фигура, которая защищает армию, символ. Бхишма был символом армии Дурьодханы. Сильный Бхима является защитником армии Пандавов. Бхишма был защитником армии Дурьодхана.
Слово paryAptam очень интересно, потому что наверное только в санскрите одно слово может иметь прямо противоположные значения. Слово paryAptam обычно переводится как огромное, достаточное. Когда мы хотим сказать вот такую рыбу поймал! Или вот сколько у меня сил! Руки развести, - вот столько! Очень много. Это и будет paryAptam. В этом смысле paryAptam - указание на нечто очень большое. Но это огромное ограничено, оно находится в больших границах.
Это философский вопрос. Как только проведена граница, хотя бы даже такая огромная граница, вроде бы и охватывающая много всего, то сразу появляется разделение. Появляется разделение на то что с одной стороны границы, и то что с другой стороны границы.
И это огромное, ограниченое огромной границей, подразумевается под словом paryAptam. Оно с одной стороны огромное, а с другой стороны ограниченное. А a-paryAptam, где «а» - частица отрицания, - это нечто противоположное paryAptam. И вот то, что противоположно ограниченному и огромному aparyAptam, может быть понято двояким образом. Если aparyAptam - что-то маленькое, то огромное paryAptam будет превосходящей силой. Но в то же время, paryAptam - это то, что находится в границах, вне границ которого остается бесконечность (бесконечность минус ограниченное - это тоже бесконечность). Теперь, если этот paryAptam сравнить с тем что находится вне границ, то снаружи будет находиться гораздо большее. В этом смысле ограниченный paryAptam будет маленьким по сравнению с aparyAptam, безграничным. paryAptam - это много по сравнению с тем, что меньше самого этого paryAptam. И оно - ограниченное по сравнению с тем что находится вовне его.
Дурьодхана говорит - наша армия, наша сила, является aparyAptam, а их сила является paryAptam, и перевести это можно двумя прямо противоположными методами. Можно считать, что paryAptam - это огромная армия, то есть силы Пандавов огромны. А наши силы aparyAptam - маленькие, недостаточные. Или же можно перевести их, Пандавов, силы paryAptam -ограниченные, а наши силы aparyAptam - безграничны. Переводы тогда будут иметь разный смысл: «Недостаточны наши силы защищаемые Бхишмой, но достаточны их силы под защитой Бхимы» или «Неизмеримы наши силы защищаемые Бхишмой, но ограничены их силы под защитой Бхимы».