Выбрать главу

ишубхиx пратийотсйа̄ми / пӯджа̄рха̄в арисӯдана

арджунаx ува̄ча – Арджуна сказал; мадхусӯдана – убийца сомнений; арисӯдана – покоритель врагов; катхам – как; ахам пратийотсйа̄ми – я буду противостоять; ишубхиx – пуская стрелы; сан̇кхйе – в битве; бхӣшмам – в Бхишму; ча – и; дрон̣ам – Дрону; пӯджа̄-арха̄у – я почитаю.

Арджуна отвечал:

– О бесстрашный Кришна, ужели Ты предлагаешь мне предать смерти моих деда и учителя, пред которыми я преклоняюсь!

Текст 2.5

गुरूनहत्वा हि महानुभावाञ्

श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके ।

हत्वार्थकामांस्तु गुरूनहैव

भुञ्जीय भोगान्रुधिरप्रदिग्धान् ॥५॥

гурӯн ахатва̄ хи маха̄нубха̄ва̄н

ш́рейо бхоктум̇ бхаикшйам апӣха локе

хатва̄ртха-ка̄ма̄м̇с ту гурӯн ихаива

бхун̃джӣйа бхога̄н рудхира-прадигдха̄н

хи – верно; ш́рейаx – лучше; бхоктум – поддерживать жизнь; иха локе – здесь; бхаикшйам – милостыню; ахатва̄ – не убивая; маха̄-анубха̄ва̄н – великих людей; гурӯн – учители; апи – даже; артха-ка̄ма̄н – жаждут богатства; гурӯн – старшие; эва – верно; ту – но; хатва̄ – убивая; иха – в мире; бхун̃джӣйа – придется наслаждаться; бхога̄н – мирскими радостями; прадигдха̄н – омраченными; рудхира – кровью.

Лучше жить на подаяние, чем лишить жизни своих благодетелей. Имущество не стоит жизни близких людей. Я не желаю земных радостей, у которых привкус крови.

Текст 2.6

न चैतद्वद्मः कतरन्नो गरीयो

यद्वा जयेम यदि वा नो जयेयुः ।

यानेव हत्वा न जिजीविषामस्

तेऽवस्थिताः प्रमुखे धार्त्तराष्ट्राः ॥६॥

на чаитад видмаx катаран но гарӣйо

йад ва̄ джайема йади ва̄ но джайейуx

йа̄н эва хатва̄ на джиджӣвиша̄мас

те ’вастхита̄x прамукхе дха̄ртара̄шт̣ра̄x

ча – и; на видмаx – я не знаю; этат – это; катарат – что; гарӣйаx – лучше; наx – для нас; йад ва̄ – либо; джайема – мы можем победить; ва̄ – или; йади – либо; джайейуx – они победят; наx – нас; эва – верно; йа̄н – тех, кого; хатва̄ – убив; на джиджӣвиша̄маx – нам не захочется жить; те – они; дха̄ртара̄шт̣ра̄x – кто на стороне Дхритараштры; авастхита̄x – выстроились на поле; прамукхе – напротив нас.

Неизвестно, что лучше – победить или быть побежденным. Со смертью близких, чьим мнением я дорожу, жизнь теряет смысл, что равносильно смерти. Жить без смысла и быть мертвым суть одно.

Текст 2.7

कार्पण्यदोषोपहतस्वभावः

पृच्छामि त्वां धर्म्मसम्मूढचेताः ।

यच्छ्रेयः स्यान्निश्चतं ब्रूहि तन्मे

शिष्यस्तेऽहं शाधि मां त्वां प्रपन्नम् ॥७॥

ка̄рпан̣йа-дошопахата-свабха̄ваx

пр̣ччха̄ми тва̄м̇ дхарма-саммӯд̣ха-чета̄x

йач чхрейаx сйа̄н ниш́читам̇ брӯхи тан ме

ш́ишйас те ’хам̇ ш́а̄дхи ма̄м̇ тва̄м̇ прапаннам

упахата – одолеваемый; доша – пороком; ка̄рпан̣йа – малодушия; саммӯд̣ха – сбит с толку; чета̄x – в сердце; дхарма – истинных добродетелей; сва-бха̄ваx – свою доблесть; пр̣ччха̄ми – спрашиваю; тва̄м – Тебя; йат – что; сйа̄т – может быть; ниш́читам – точно; ш́рейаx – благоприятным; брӯхи – скажи; тат – это; ме – мне; ахам – я; те – Твой; ш́ишйаx – ученик; прапаннам – вручивший себя; тва̄м – Тебе; ш́а̄дхи – пожалуйста, наставь; ма̄м – меня.

Я не желаю гибели моей семьи, но не знаю, как предотвратить несчастье. О, Кришна, научи, что мне делать. Я обращаюсь к Тебе как к учителю и жду Твоих наставлений.

Текст 2.8

न हि प्रपश्यामि ममापनुद्याद्

यच्छोकमुच्छोषणमिन्द्रियाणाम् ।

अवाप्य भूमावसपत्नमृद्धं

राज्यं सुराणामपि चाधिपत्यम् ॥८॥

на хи прапаш́йа̄ми мама̄панудйа̄д

йач чхокам уччхошан̣ам индрийа̄н̣а̄м

ава̄пйа бхӯма̄в асапатнам р̣ддхам̇

ра̄джйам̇ сура̄н̣а̄м апи ча̄дхипатйам

апи – даже; ава̄пйа – обретя; асапатнам – не имеющее себе равных; р̣ддхам – процветающее; ра̄джйам – царство; бхӯмау – на земле; ча – и; а̄дхипатйам – власть; сура̄н̣а̄м – над богами; хи – все равно; на прапаш́йа̄ми – не вижу; апанудйа̄т – может развеять; мама – мою; ш́окам – скорбь; йат – что; уччхошан̣ам – иссушает; индрийа̄н̣а̄м – мои чувства.

Даже завоевав царство, равного которому нет на Земле и на Небе, я не найду ничего, что утешит иссушающее душу горе.