Выбрать главу

Текст 15.5

निर्म्मानमोहा जितसङ्गदोषा

अध्यात्मनित्या विनिवृत्तकामाः ।

द्वन्द्वैर्विमुक्ताः सुखदुःखसंज्ञैर्

गच्छन्त्यमूढाः पदमव्ययं तत् ॥५॥

нирма̄на-моха̄ джита-сан̇га-доша̄

адхйа̄тма-нитйа̄ винивр̣тта-ка̄ма̄x

двандваир вимукта̄x сукха-дуxкха-сам̇джн̃аир

гаччхантй амӯд̣ха̄x падам авйайам̇ тат

амӯд̣ха̄x – не сбит с толку; нирма̄на-моха̄x – свободен от гордыни и заблуждений; джита-сан̇га-доша̄x – кто победил губительные привязанности; адхйа̄тма-нитйа̄x – по примеру святых стяжает дух; винивр̣тта-ка̄ма̄x – не ищет чувственных наслаждений; вимукта̄x – всецело свободен; двандваиx – двойственности; сукха-дуxкха-сам̇джн̃аиx – счастье и несчастье; гаччханти – вступают; тат – в ту; авйайам – нетленную; падам – обитель.

Кто порвал с суетной жизнью и ее страстями, отказался от общества порочных людей, кто остается невозмутим в радости и горе, сознавая, что это две стороны единого обмана, кто избавился от похоти и невежества и мыслит себя частью вечного бытия, тот возвращается в Мою обитель, в наивысшее место предназначения души.

Текст 15.6

न तद्भासयते सूर्य्यो न शशाङ्को न पावकः ।

यद्गत्वा न निवर्त्तन्ते तद्धाम परमं मम ॥६॥

на тад бха̄сайате сӯрйо / на ш́аш́а̄н̇ко на па̄вакаx

йад гатва̄ на нивартанте / тад дха̄ма парамам̇ мама

на – ни; сӯрйаx – солнце; на – ни; ш́аш́а̄н̇каx – луна; на – ни; павакаx – огонь; бха̄сайате – могут осветить; тат – эту; парамам – высшую; мама – Мою; дха̄ма – обитель; тат – ту; йат – в которую; гатва̄ – придя; на нивартанте – не возвращаются.

Душа, кою Я призываю в Мою высшую обитель, более не возвращается в здешний мрачный мир, где все бренно. В отличие от призрачного мира Моя высшая обитель не освещается Луной, Солнцем или иным источником света, ибо сама лучезарна.

Текст 15.7

ममैवांशो जीवलोके जीवभूतः सनातनः ।

मनः षष्ठानीन्द्रियाणि प्रकृतिस्थानि कर्षति ॥७॥

мамаива̄м̇ш́о джӣва-локе / джӣва-бхӯтаx сана̄танаx

манаx шашт̣ха̄нӣндрийа̄н̣и / пракр̣ти-стха̄ни каршати

эва – точно; мама – Моя; сана̄танаx – вечная; ам̇ш́аx – отделенная частица; джӣва-бхӯтаx – живущая обусловленной жизнью; джӣва-локе – в мире обусловленных живых существ; каршати – борется; манаx – с умом; шашт̣ха̄ни – шестью; индрийа̄н̣и – чувства; пракр̣ти-стха̄ни – подвержен влиянию природы.

Сознательная душа есть часть Меня, Моя особая сила, наделенная свободой. Будучи вечным, сознание получает во временное пользование ум и пять чувств, что являются составными частями обманчивого вещества – иной Моей силы.

Текст 15.8

शरीरं यदवाप्नोति यच्चाप्युत्क्रामतीश्वरः ।

गृहीत्वैतानि संयाति वायुर्गन्धानिवाशयात् ॥८॥

ш́арӣрам̇ йад ава̄пноти / йач ча̄пй уткра̄матӣш́вараx

гр̣хӣтваита̄ни сам̇йа̄ти / ва̄йур гандха̄н ива̄ш́айа̄т

ива – как; ва̄йуx – ветер; гандха̄н – запахи; а̄ш́айа̄т – из сосуда; ӣш́вараx – владелец; йат йат – над каким бы; уткра̄мати – проносился; а̄пноти – он получает; ш́арӣрам – тело; ча – и; гр̣хӣтва̄ – обретает; эта̄ни – эти; сам̇йа̄ти – блуждает.

Крупица сознания получает в распоряжение грубое тело и оживляет его чувствами. Покидая тело, душа забирает с собой чувства и переносит их в следующее тело, подобно тому, как воздух переносит запах цветка.

Текст 15.9

श्रोत्रञ्चक्षुः स्पर्शनञ्च रसनं घ्राणमेव च ।

अधिष्ठाय मनश्चायं विषयानुपसेवते ॥९॥

ш́ротрам̇ чакшуx спарш́анам̇ ча / расанам̇ гхра̄н̣ам эва ча

адхишт̣ха̄йа манаш́ ча̄йам̇ / вишайа̄н упасевате

адхишт̣ха̄йа – найдя прибежище; ш́ротрам – ушей; чакшуx – глаз; спарш́анам – способности осязать; расанам – языка; гхра̄н̣ам – носа; ча – и; эва – особенно; манаx – ума; айам – эта; упасевате – наслаждается; вишайа̄н – предметы чувств.

Обретя орудия чувств: уши, глаза, кожу, язык и нос, частица сознания пытается наслаждаться чувственными образами: звуком, цветом, поверхностью, вкусом и запахом.

Текст 15.10