Выбрать главу

समदुःखसुखं धीरं सोऽमृतत्वाय कल्पते ॥१५॥

йам̇ хи на вйатхайантй эте / пурушам̇ пурушаршабха

сама-дуxкха-сукхам̇ дхӣрам̇ / со ’мр̣татва̄йа калпате

пуруша-р̣шабха – лучший из людей; дхӣрам – рассудительный; пурушам  – человек; йам – что; эте – эти; на вйатхайанти – не беспокоят; дуxкха – горе; сукхам – и радость; сама – суть одно; саx – он; хи – точно; калпате – достоин; амр̣татва̄йа – освобождения.

От рабства суетного мира с его страданиями избавится лишь тот, чей ум уравновешен и кто одинаково спокоен в радости и горе.

Текст 2.16

नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सतः ।

उभयोरपि दृष्टोऽन्तस्त्वनयोस्तत्त्वदर्शिभिः ॥१६॥

на̄сато видйате бха̄во / на̄бха̄во видйате сатаx

убхайор апи др̣шт̣о ’нтас / тв анайос таттва-дарш́ибхиx

асатаx – для временного; на видйате – не существует; ту – поистине; бха̄ваx – бытия; сатаx – для вечного; на видйате – не существует; абха̄ваx – уничтожения; дарш́ибхиx – знатоки; таттва – истины; апи – именно такому; антаx – заключению; др̣шт̣аx – рассмотрев; анайоx – эти; убхайоx – две.

Тело, как всякий предмет, подверженный изменениям, не существует всегда; вечно лишь сознание, оно не претерпевает изменений и не прерывает существования. Кто видит истину, тот отличает действительность от наваждения, вечное от временного и знает свойства того и другого.

Текст 2.17

अविनाशि तु तद्विद्धि येन सर्व्वमिदं ततम् ।

विनाशमव्ययस्यास्य न कश्चित्कर्त्तुमर्हति ॥१७॥

авина̄ш́и ту тад виддхи / йена сарвам идам̇ татам

вина̄ш́ам авйайасйа̄сйа / на каш́чит картум архати

тат – то; йена – чем; идам – это; сарвам – все тело; татам – пронизано; виддхи – знай; ту авина̄ш́и – поистине неуничтожимо; на каш́чит – никто; архати – не в состоянии; картум – произвести; вина̄ш́ам – уничтожение; асйа авйайасйа – нетленной.

Сознание, пронизывающее тело, не­уничтожимо. Оно неизменно и бессмертно, никто не способен погубить его.

Текст 2.18

अन्तवन्त इमे देहा नित्यस्योक्ताः शरीरिणः ।

अनाशिनोऽप्रमेयस्य तस्माद्युध्यस्व भारत ॥१८॥

антаванта име деха̄ / нитйасйокта̄x ш́арӣрин̣аx

ана̄ш́ино ’прамейасйа / тасма̄д йудхйасва бха̄рата

име – эти; деха̄x – тела; нитйасйа – вечной; ана̄ш́инаx – неразрушимой; апрамейасйа – неизмеримой; ш́арӣрин̣аx – воплощенной души; укта̄x – называют; анта-вантаx – тленными; тасма̄т – поэтому; бха̄рата – Арджуна; йудхйасва – сражайся.

Разрушению подвержено лишь внешнее облачение вечного, неуничтожимого и неизмеримого сознания. Потому, потомок Бхараты, исполняй предписанный тебе долг, не думая о смерти. Смерти нет, ибо нет небытия.

Текст 2.19

य एनं वेत्ति हन्तारं यश्चैनं मन्यते हतम् ।

उभौ तौ न विजानीतो नायं हन्ति न हन्यते ॥१९॥

йа энам̇ ветти ханта̄рам̇ / йаш́ чаинам̇ манйате хатам

убхау тау на виджа̄нӣто / на̄йам̇ ханти на ханйате

йаx – тот, кто; ветти – знает; энам – эту (душу); (как) ханта̄рам – убийцу; ча – и; йаx – кто; манйате – считает; энам – эту душу; хатам – убитой; на виджа̄нӣтаx – не обладает знанием; тау убхау – из двух; айам – эта душа; на ханти – не убивает; на – и не; ханйате – (может) быть убитой.

Кто полагает, что сознание способно умертвить или быть умерщвленным, тот заблуждается: сознание не уничтожает и не может быть уничтожено.

Текст 2.20

न जायते म्रियते वा कदाचिन्

नायं भूत्वा भविता वा न भूयः ।

अजो नित्यः शाश्वतोऽयं पुराणो

न हन्यते हन्यमाने शरीरे ॥२०॥

на джа̄йате мрийате ва̄ када̄чин

на̄йам̇ бхӯтва̄ бхавита̄ ва̄ на бхӯйаx

аджо нитйаx ш́а̄ш́вато ’йам̇ пура̄н̣о

на ханйате ханйама̄не ш́арӣре

айам – эта; на джа̄йате – не рождается; ва̄ – или; мрийате – умирает; када̄чит – когда-либо; на бхӯтва̄ – не возникала; ва̄ – или; бхавита̄ – возникнет; на – и не; бхӯйаx – снова и снова; айам – она; аджаx – нерожденная; нитйаx – вечная; ш́а̄ш́ватаx – всегда существующая; пура̄н̣аx – изначальная; ш́арӣре – когда тело; ханйама̄не – разрушается; на ханйате – она не погибает.

Сознание не рождается, не умирает, не возрождается многократно и не претерпевает изменений. Вечно юное, неиссякаемое, оно живет с незапамятных времен. Тело рождается и умирает – сознание продолжает жить.