Выбрать главу

Тому, кто предался Мне и служит из чувства долга, Я однажды оказываю особую милость и призываю в Мою высшую обитель, где вечно царит Любовь.

Текст 18.57

चेतसा सर्व्वकर्म्माणि मयि सन्न्यस्य मत्परः ।

बुद्धियोगमुपाश्रित्य मच्चित्तः सततं भव ॥५७॥

четаса̄ сарва-карма̄н̣и / майи саннйасйа мат-параx

буддхи-йогам упа̄ш́ритйа / мач-читтаx сататам̇ бхава

саннйасйа – отрешившись; сарва-карма̄н̣и – от всех действий; четаса̄ – умом; майи – ко Мне; мат-параx – предавшись Мне; упа̄ш́ритйа – найдя прибежище; буддхи-йогам – в разуме; бхава – будь; сататам – всегда; мат-читтаx – сознавая Меня.

Будь связан со Мной узами служения – так ты будешь жертвовать Мне свой труд. Делая это осознанно, ты скоро поймешь, что нет у тебя иного долга, кроме служения Мне.

Текст 18.58

मच्चित्तः सर्व्वदुर्गाणि मत्प्रसादात्तरिष्यसि ।

अथ चेत्त्वमहङ्कारान्न श्रोष्यसि विनङ्क्ष्यसि ॥५८॥

мач-читтаx сарва-дурга̄н̣и / мат-праса̄да̄т таришйаси

атха чет твам ахан̇ка̄ра̄н / на ш́рошйаси винан̇кшйаси

мат-читтаx – сосредоточив мысли Мне; мат-праса̄да̄т – по Моей милости; таришйаси – ты преодолеешь; сарва-дурга̄н̣и – все препятствия; атха чет – если же; ахан̇ка̄ра̄т – ложное самомнение; твам – ты; на ш́рошйаси – не послушаешься; винан̇кшйаси – ты пропадешь.

Положись во всем на Меня. Я помогу тебе превозмочь беды и одолеть врага. Если же от неверия Мне ты пойдешь своим путем, ты заблудишься.

Текст 18.59

यदहङ्कारमाश्रित्य न योत्स्य इति मन्यसे ।

मिथ्यैव व्यवसायस्ते प्रकृतिस्त्वां नियोक्ष्यति ॥५९॥

йад ахан̇ка̄рам а̄ш́ритйа / на йотсйа ити манйасе

митхйаива вйаваса̄йас те / пракр̣тис тва̄м̇ нийокшйати

те – твое; вйаваса̄йаx – решение; йат – что; манйасе – думаешь; ити – что; на йотсйе – не сражаться; а̄ш́ритйа – найдя прибежище; ахан̇ка̄рам – в ложном самомнении; эва – непременно; митхйа̄ – даром; пракр̣тиx – Моя сила обмана; нийокшйаси – займет; тва̄м – тебя.

Если сейчас, возомнив себя отрешенным, ты покинешь поле брани, то потом ты все одно изменишь свое решение, ибо, будучи воином по природе, не сможешь удержаться, чтобы не взять в руки оружие.

Текст 18.60

स्वभावजेन कौन्तेय निबद्धः स्वेन कर्म्मणा ।

कर्त्तुं नेच्छसि यन्मोहात्करिष्यस्यवशोऽपि तत् ॥६०॥

свабха̄ва-джена каунтейа / нибаддхаx свена карман̣а̄

картум̇ неччхаси йан моха̄т / каришйасй аваш́о ’пи тат

каунтейа – сын Кунти; нибаддхаx – связан; карман̣а̄ – деятельностью; тат – той; йат – которой; на иччхаси – тебе не хочется; картум – заниматься; моха̄т – из-за заблуждения; апи – тем не менее; каришйаси – ты будешь это делать; аваш́аx – против собственной воли; свена свабха̄ва-джена – исходит из твоей индивидуальной природы.

Рассуждая о долге и нравственности, ты на деле пренебрегаешь долгом. Но скороЯ развею твои заблуждения, дабы ты осознал и исполнил свой долг.

Текст 18.61

ईश्वरः सर्व्वभूतानां हृद्देशेऽर्ज्जुन तिष्ठति ।

भ्रामयन्सर्व्वभूतानि यन्त्रारूढानि मायया ॥६१॥

ӣш́вараx сарва-бхӯта̄на̄м̇ / хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати

бхра̄майан сарва-бхӯта̄ни / йантра̄рӯд̣ха̄ни ма̄йайа̄

арджуна – Арджуна; ӣш́вараx – Господь; тишт̣хати – пребывает; хр̣т-деш́е – области сердца; сарва-бхӯта̄на̄м – всех существ; бхра̄майан – Он побуждает блуждать; сарва-бхӯта̄ни – все живые существа; ма̄йайа̄ – Своей силы обмана; йантра-а̄рӯд̣ха̄ни – перевозимые на приспособлениях.

Держа живых существ под пологом обмана, Я распоряжаюсь ими словно куклами, заставляя блуждать по просторам мироздания. Но Я уберу пелену обмана, если соизволю. Ничто в здешнем мире не происходит без Моей воли.

Текст 18.62

तमेव शरणं गच्छ सर्व्वभावेन भारत ।

तत्प्रसादात्परां शान्तिं स्थानं प्राप्स्यसि शाश्वतम् ॥६२॥

там эва ш́аран̣ам̇ гаччха / сарва-бха̄вена бха̄рата

тат праса̄да̄т пара̄м̇ ш́а̄нтим̇ / стха̄нам̇ пра̄псйаси ш́а̄ш́ватам

бха̄рата – потомок Бхараты; гаччха ш́аран̣ам – найди прибежище; эва – только; там – в Нем; сарва-бха̄вена – во всех отношениях; тат-праса̄да̄т – по Его милости; пра̄псйаси – ты обретешь; пара̄м ш́а̄нтим – высшее умиротворение; ш́а̄ш́ватам стха̄нам – Его вечной обители.