Выбрать главу

Текст 2.32

यदृच्छया चोपपन्नं स्वर्गद्वारमपावृतम् ।

सुखिनः क्षत्रियाः पार्थ लभन्ते युद्धमीदृशम् ॥३२॥

йадр̣ччхайа̄ чопапаннам̇ / сварга-два̄рам апа̄вр̣там

сукхинаx кшатрийа̄x па̄ртха / лабханте йуддхам ӣдр̣ш́ам

па̄ртха – сын Притхи; сукхинаx – счастливые; кшатрийа̄x – цари; лабханте – достигают; йуддхам – битвы; ӣдр̣ш́ам – подобно этой; ча – и; упапаннам – приходят; йадр̣ччхайа̄ – сами собой; апа̄вр̣там – широко распахнутые; два̄рам – врата; сварга – рай.

Немногим воинам выпадает удача участвовать в такой битве как нынешняя, ибо сложивший голову на этом поле брани непременно вознесется в рай.

Текст 2.33

अथ चेत्त्वमिमं धर्म्म्यं सङ्ग्रामं न करिष्यसि ।

ततः स्वधर्म्मं कीर्त्तिञ्च हित्वा पापमवाप्स्यसि ॥३३॥

атха чет твам имам̇ дхармйам̇ / сан̇гра̄мам̇ на каришйаси

татаx свадхармам̇ кӣртим̇ ча / хитва̄ па̄пам ава̄псйаси

атха – с другой стороны; чет – если; твам – ты; на – не; каришйаси – исполнишь; имам – этот; дхармйам – религиозный долг; сан̇гра̄мам – участия в войне; татаx – тогда; хитва̄ – утратив; сва-дхармам – свое положение; ча – и; кӣртим – славу; ава̄псйаси – ты обретешь; па̄пам – плоды греха.

Отказавшись сражаться за справедливость, ты пренебрежешь нравственным долгом и опозоришь себя. Всякий, кто презрит свой долг, совершает тяжкий грех.

Текст 2.34

अकीर्त्तिञ्चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम् ।

सम्भावितस्य चाकीर्त्तिर्मरणादतिरिच्यते ॥३४॥

акӣртим̇ ча̄пи бхӯта̄ни / катхайишйанти те ’вйайа̄м

самбха̄витасйа ча̄кӣртир / маран̣а̄д атиричйате

ча – и; бхӯта̄ни – люди; катхайишйанти – будут говорить; те – о твоем; авйайа̄м – без конца; акӣртим̇ – позоре; ча – и; апи – также; самбха̄витасйа – для благородного человека; акӣртиx – бесчестье; атиричйате – тяжелее; маран̣а̄т – смерть.

Люди будут поносить твое имя до конца времен, а для героя позор хуже смерти.

Текст 2.35

भयाद्रणादुपरतं मंस्यन्ते त्वां महारथाः ।

येषाञ्च त्वं बहुमतो भूत्वा यास्यसि लाघवम् ॥३५॥

бхайа̄д ран̣а̄д упаратам̇ / мам̇сйанте тва̄м̇ маха̄-ратха̄x

йеша̄м̇ ча твам̇ баху-мато / бхӯтва̄ йа̄сйаси ла̄гхавам

маха̄-ратха̄x – великие воины; мам̇сйанте – будут думать; тва̄м – ты; упаратам – оставил; ран̣а̄т – поле боя; бхайа̄т – из страха; ча – и; йеша̄м – в чьих глазах; твам – ты; бхӯтва̄ – был; баху-матаx – достоин уважения; йасйаси – станешь; ла̄гхавам – ничтожным.

Великие воины, которые некогда превозносили тебя, будут смеяться над тобою и называть трусом, бежавшим с поля сражения.

Текст 2.36

अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिताः ।

निन्दन्तस्तव सामर्थ्यं ततो दुःखतरं नु किम् ॥३६॥

ава̄чйа-ва̄да̄м̇ш́ ча бахӯн / вадишйанти тава̄хита̄x

ниндантас тава са̄мартхйам̇ / тато дуxкхатарам̇ ну ким

тава – твои; ахита̄x – враги; вадишйанти – будут говорить; бахӯн – много; ава̄чйа – резких; ва̄да̄н – слов; ча – также; ниндантаx – осуждая; тава  – твое; са̄мартхйам – умение; ким – что?; ну – поистине; дуxкха-тарам – больнее; татаx – этого.