Выбрать главу

Текст 3.17

यस्त्वात्मरतिरेव स्यादात्मतृप्तश्च मानवः ।

आत्मन्येव च सन्तुष्टस्तस्य कार्य्यं न विद्यते ॥१७॥

йас тв а̄тма-ратир эва сйа̄д / а̄тма-тр̣пташ́ ча ма̄наваx

а̄тманй эва ча сантушт̣ас / тасйа ка̄рйам̇ на видйате

ту – однако; эва – точно; ма̄наваx – человек; йаx – кто; сйа̄т – является; а̄тма-ратиx – черпает наслаждение в своем «я»; ча – и; а̄тма-тр̣птах – самоудовлетворен; ча – и; сантушт̣аx – удовлетворен; а̄тмани – в своем «я»; эва – точно; тасйа – для него; ка̄рйам – дело; на – не; видйате – существуют.

Лишь тот, кто черпает счастье и радость внутри себя и полностью удовлетворен тем, что имеет, освобождается от обязанности исполнять долг. Он трудится, чтобы обеспечить свою плоть самым необходимым.

Текст 3.18

नैव तस्य कृतेनार्थो नाकृतेनेह कश्चन ।

न चास्य सर्व्वभूतेषु कश्चदर्थव्यपाश्रयः ॥१८॥

наива тасйа кр̣тена̄ртхо / на̄кр̣тенеха каш́чана

на ча̄сйа сарва-бхӯтешу / каш́чид артха-вйапа̄ш́райаx

тасйа – для него; на – нет; артхаx – целей; каш́чана – каких бы; иха – здесь; кр̣тена – с помощью действий; ча – и; на – не; эва – поистине; акр̣тена – с помощью бездействия; асйа – ему; на – нет; каш́чит – для этого; артха – необходимости; вйапа̄ш́райаx – искать прибежища; сарва-бхӯтешу – живых существ.

Кто мыслит себя частью мира сознания и живет внутри мира сознания, тот во внешнем мире не обретает благочестия, исполняя долг, и не навлекает на себя грех, пренебрегая долгом. В удовлетворении личных потребностей он не зависит от кого бы то ни было – ни от небожителей, ни от низших существ.

Текст 3.19

तस्मादसक्तः सततं कार्य्यं कर्म्म समाचर ।

असक्तो ह्याचरन्कर्म्म परमाप्नोति पूरुषः ॥१९॥

тасма̄д асактаx сататам̇ / ка̄рйам̇ карма сама̄чара

асакто хй а̄чаран карма / парам а̄пноти пӯрушаx

тасма̄т – поэтому; асактаx – без привязанности; сататам – всегда; сама̄чара – добросовестно исполняй; карма – дело; ка̄рйам – что необходимо сделать; хи – бесспорно; а̄чаран – выполняя; карма – свой долг; асактаx – без привязанности; пӯрушаx – человек; а̄пноти – достигает; парам – Всевышнего.

Итак, не привязывайся в мыслях к плодам труда, но исполняй предписанный тебе долг как данность. Действуя непрерывно без вожделения к плодам, ты обретешь свободу. Впрочем, подлинно свободен лишь тот, кто безусловно предан Совершенной Истине – Всевышнему – и трудится бескорыстно ради Него.

Текст 3.20

कर्म्मणैव हि संसिद्धिमास्थिता जनकादयः ।

लोकसङ्ग्रहमेवापि सम्पश्यन्कर्त्तुमर्हसि ॥२०॥

карман̣аива хи сам̇сиддхим / а̄стхита̄ джанака̄дайаx

лока-сан̇грахам эва̄пи / сампаш́йан картум архаси

джанака-а̄дайаx – Джанака и другие цари; хи эва – очень прочно; а̄стхита̄x – утверждаются; сам̇сиддхим – совершенства; карман̣а̄ – исполняя свои обязанности; эва – верно; сампаш́йан – считая; лока-сан̇грахам – защиту людей; архаси – ты должен; апи – также; картум – исполнять.

Царь Джанака и многие мудрые люди исполнением долга достигли совершенной свободы. Поэтому исполняй свой долг, хотя бы в назидание остальным.

Текст 3.21

यद्यदाचरति श्रेष्ठस्तत्तदेवेतरो जनः ।

स यत्प्रमाणं कुरुते लोकस्तदनुवर्त्तते ॥२१॥

йад йад а̄чарати ш́решт̣хас / тат тад эветаро джанаx

са йат прама̄н̣ам̇ куруте / локас тад анувартате

эва – точно; йат йат – однако; ш́решт̣хаx – возвышенный человек; а̄чарати  – действует; тат тат – то же самое; итараx – обычные; джанаx – люди; йат – какой; прама̄н̣ам – пример; саx – он; куруте – он подает; тат – тому; локаx – люди; анувартате – следуют.

Обычные люди склонны подражать великим. Любое мнение влиятельной личности они принимают как истину.

Текст 3.22

न मे पार्थास्ति कर्त्तव्यं त्रिषु लोकेषु किञ्चन ।

नानवाप्तमवाप्तव्यं वर्त्त एव च कर्म्मणि ॥२२॥

на ме па̄ртха̄сти картавйам̇ / тришу локешу кин̃чана

на̄нава̄птам ава̄птавйам̇ / варта эва ча карман̣и

па̄ртха – сын Притхи; ме – для Меня; на асти – не существует; кин̃чана – никакой; картавйам – предписанной обязанности; тришу – в трех; локешу – планетных системах; на – ничего; анава̄птам – недостижимого; ава̄птавйам – того, что необходимо достичь; эва – тем не менее; варте – Я занят; ча – тоже; карман̣и – исполнением обязанностей.