Вещественная сила есть Моя низшая природа и отдана Мною в распоряжение живым существам – силе сознательной, что занимает промежуточное положение между Моею высшей и низшей природами.
Разъяснение
Живые существа пользуются материальной природой, чтобы удовлетворять чувства, и несут ответственность за каждый совершённый поступок. С помощью внешней силы Всевышний творит мир вещей, с помощью внутренней – мир сознания. Живые существа как отдельная сила занимают промежуточное положение между внешней и внутренней силами, поскольку обладают сознанием, которое может прижиться как в мире иллюзии, так и в мире Истины. Живые существа вместе и по отдельности могут обитать как в иллюзорном временном, так и в реальном вечном мире.
Текст 7.6
एतद्योनीनि भूतानि सर्व्वाणीत्युपधारय ।
अहं कृत्स्नस्य जगतः प्रभवः प्रलयस्तथा ॥६॥
этад йонӣни бхӯта̄ни / сарва̄н̣ӣтй упадха̄райа
ахам̇ кр̣тснасйа джагатаx / прабхаваx пралайас татха̄
упадха̄райа – знай; ити – что; сарва̄н̣и – все; бхӯта̄ни – живые существа; этад – что; йонӣни – чрево; ахам – Я; прабхаваx – источником; татха̄ – и; пралайаx – уничтожения; кр̣тснасйа – всей; джагатаx – вселенной.
Все одушевленные твари, движущиеся и неподвижные, есть сочетание сознания и безжизненной стихии – существа и вещества. Вещество служит полем деятельности для сознания. Я же стою над сознанием и веществом. Я создаю сознание, и Я создаю и затем разрушаю вещество, в коем сознание действует.
Текст 7.7
मत्तः परतरं नान्यत्किञ्चिदस्ति धनञ्जय ।
मयि सर्व्वमिदं प्रोतं सूत्रे मणिगणा इव ॥७॥
маттаx паратарам̇ на̄нйат / кин̃чид асти дханан̃джайа
майи сарвам идам̇ протам̇ / сӯтре ман̣и-ган̣а̄ ива
дханан̃джайа – покоритель врагов; на асти – не существует; кин̃чит – чего-либо; анйат – иного; паратарам – более великого; маттаx – чем Я; сарвам – вся; идам – эта вселенная; протам – зависит; майи – от Меня; ива – как; ман̣и-ган̣а̄x – драгоценные камни; сӯтре – на нить.
О Арджуна, нет ничего и никого превыше Меня. Я поддерживаю творение изнутри, точно нить, что держит жемчужины в ожерелье.
Текст 7.8
रसोऽहमप्सु कौन्तेय प्रभास्मि शशिसूर्य्ययोः ।
प्रणवः सर्व्ववेदेषु शब्दः खे पौरुषं नृषु ॥८॥
расо’хам апсу каунтейа / прабха̄сми ш́аш́и-сӯрйайоx
пран̣аваx сарва-ведешу / ш́абдаx кхе паурушам̇ нр̣шу
каунтейа – сын Кунти; ахам – Я; асми – являюсь; расаx – вкусом; апсу – в воде; прабха̄ – светом; ш́аш́и-сӯрйайоx – луны и солнца; пран̣аваx – слогом ом; сарва-ведешу – в Ведах; ш́абдаx – звуком; кхе – в просзабытиетве; паурушам – способностью; нр̣шу – в человеке.
В виде вкуса Я присутствую в воде; в виде света – в сиянии Солнца и Луны; в виде первичного слога «Ом» – в Ведах; в виде звука Я присутствую в пространстве; в виде Высшего мужского начала – в каждой мужской особи.
Текст 7.9
पुण्यो गन्धः पृथिव्याञ्च तेजश्चास्मि विभावसौ ।
जीवनं सर्व्वभूतेषु तपश्चास्मि तपस्विषु ॥९॥
пун̣йо гандхаx пр̣тхивйа̄м̇ ча / теджаш́ ча̄сми вибха̄васау
джӣванам̇ сарва-бхӯтешу / тапаш́ ча̄сми тапасвишу
асми – Я являюсь; пун̣йаx – чистым; гандхаx – ароматом; пр̣тхивйа̄м – в земле; ча – и; теджаx – жаром; вибха̄васау – в огне; ча – и; джӣванам – жизнью; сарва-бхӯтешу – во всех существах; ча – и; асми – Я являюсь; тапаx – воздержанием; тапасвишу – подвижников.
В земле Я – запах, в огне – жар, в живых существах Я – тяга к жизни, в подвижниках Я – способность терпеть.
Текст 7.10
बीजं मां सर्व्वभूतानां विद्धि पार्थ सनातनम् ।
बुद्धिर्बुद्धिमतामस्मि तेजस्तेजस्विनामहम् ॥१०॥
бӣджам̇ ма̄м̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇ / виддхи па̄ртха сана̄танам
буддхир буддхимата̄м асми / теджас теджасвина̄м ахам
па̄ртха – сын Притхи; виддхи – знай; ма̄м – Меня; сана̄танам – вечного; бӣджам – семя; сарва-бхӯта̄на̄м̇ – всех живых существ; ахам – Я; асми – являюсь; буддхиx – разумом; буддхимата̄м – разумных; теджаx – доблестью; теджасвина̄м – могущественных.
Я – причина всех видов жизни. В разумном – Я ясный разум, в храбром – Я отвага.
Текст 7.11
बलं बलवतां चाहं कामरागविवर्ज्जितम् ।