ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча – всемогущий Господь сказал; акшарам – нетленная; парамам – Высшая Истина; брахма – духом; свабха̄ваx – природа дживы; учйате – именуется; адхйа̄тмам – самим «я»; висаргаx – творение; удбхава-караx – что приводит; бха̄ва – бытию в виде череды рождений; бхӯта – для живых существ; карма-сам̇джн̃итаx – именуется деянием.
Господь сказал:
– Единое сознание есть неуничтожимая, неизменная, безусловная Сущность. Единичное сознание есть живое существо. Деятельностью Я называю жертвоприношение в угоду сильным мира сего, богам и иным существам. Деяниями души творят себе телесные обличия, кои состоят из грубого и тонкого вещества. Доброе деяние есть поступок, предназначенный удовлетворять чужие чувства. Благодеяние – долг каждого живого существа.
Текст 8.4
अधिभूतं क्षरो भावः पुरुषश्चाधिदैवतम् ।
अधियज्ञोऽहमेवात्र देहे देहभृतां वर ॥४॥
адхибхӯтам̇ кшаро бха̄ваx / пурушаш́ ча̄дхидаиватам
адхийаджн̃о ‘хам эва̄тра / дехе деха-бхр̣та̄м̇ вара
вара – о лучший; деха-бхр̣та̄м̇ – из воплощенных существ; кшараx – подверженная тлену; бха̄ваx – природа; адхибхӯтам – главный; ча – и; пурушаx – вселенский образ; адхидаиватам – главное божество; эва – поистине; ахам – Я; адхийаджн̃аx – Повелителем жертвоприношений; атра – здесь; дехе – в теле.
Все, что воспринимается чувствами, в том числе телесная плоть, есть обман и наваждение. Вселенною управляют боги во главе с богом Солнцем. Я – Тот единственный, Кому предназначены все жертвы. Я – Сверхсознание, пронизывающее каждое сознательное существо. Я побуждаю действовать, отказываться от действий и совершать жертвоприношения.
Текст 8.5
अन्तकाले च मामेव स्मरन्मुक्त्वा कलेवरम् ।
यः प्रयाति स मद्भावं याति नास्त्यत्र संशयः ॥५॥
анта-ка̄ле ча ма̄м эва / смаран муктва̄ калеварам
йаx прайа̄ти са мад-бха̄вам̇ / йа̄ти на̄стй атра сам̇ш́айаx
ча – и; саx йаx – тот, кто; анта-ка̄ле – в минуту смерти; муктва̄ – оставляя; калеварам – тело; смаран – памятуя; ма̄м – обо Мне; эва – одном; прайа̄ти йа̄ти – достигает; мат-бха̄вам – Моей природы; асти – здесь; на – нет; сам̇ш́айаx – сомнения; атра – в этом.
Кто до последнего мига жизни помнит обо Мне, тот, расставшись со своим призрачным обликом, приходит ко Мне.
Текст 8.6
यं यं वापि स्मरन्भावं त्यजत्यन्ते कलेवरम् ।
तं तमेवैति कौन्तेय सदा तद्भावभावितः ॥६॥
йам̇ йам̇ ва̄пи смаран бха̄вам̇ / тйаджатй анте калеварам
там̇ там эваити каунтейа / сада̄ тад-бха̄ва-бха̄витаx
йам̇ йам̇ – о чем бы; ва̄ апи – возможное; бха̄вам – размышление; смаран – человек памятует; анте – в последний миг, когда он; тйаджати – оставляет; калеварам – тело; каунтейа – сын Кунти; эва – верно; эти – он достигает; там там – того же самого состояния; сада̄ бха̄витаx – все время поглощен; тад-бха̄ва – этим размышлением.
О чем думает живое существо в последний миг, то уготовано ему в следующей жизни.
Текст 8.7
तस्मात्सर्व्वेषु कालेषु मामनुस्मर युध्य च ।
मय्यर्पितमनोबुद्धिर्मामेवैष्यस्यसंशयः ॥७॥
тасма̄т сарвешу ка̄лешу / ма̄м анусмара йудхйа ча
майй арпита-мано-буддхир / ма̄м эваишйасй асам̇ш́айаx
тасма̄т – поэтому; сарвешу – во все; ка̄лешу – времена; анусмара – помни; ма̄м – Меня; ча – при этом; йудхйа – сражаясь; мано-буддхиx – с умом и разумом; арпита – посвященным; майи – Мне; эва эшйаси – ты верно достигнешь; ма̄м – Меня; асам̇ш́айаx – без сомнения.
И тебе, Арджуна, при исполнении своего воинского долга следует непрерывно помнить обо Мне. Исполняя долг с мыслями обо Мне, ты созерцаешь Меня разумом, а значит, Я всегда пребуду рядом с тобою. В этом нет сомнений.
Текст 8.8
अभ्यासयोगयुक्तेन चेतसा नान्यगामिना ।
परमं पुरुषं दिव्यं याति पार्थानुचिन्तयन् ॥८॥
абхйа̄са-йога-йуктена / четаса̄ на̄нйа-га̄мина̄
парамам̇ пурушам̇ дивйам̇ / йа̄ти па̄ртха̄нучинтайан
па̄ртха – сын Притхи; абхйа̄са-йога-йуктена – занимается йогой; четаса̄ – с умом; на анйа-га̄мина̄ – не отклоняющимся; анучинтайан – медитируя (на Него); йа̄ти – достигает; парамам – той Верховной; дивйам – Божественной; пурушам – Личности.
Созерцая в сердце лучезарную Высшую Личность, отрешенная душа достигает царства Всевышнего.