Тексты 8.9, 10
कविं पुराणमनुशासितारम्
अणोरणीयांसमनुस्मरेद्यः ।
सर्व्वस्य धातारमचिन्त्यरूपम्
आदित्यवर्णं तमसः परस्तात् ॥९।
प्रयाणकाले मनसाचले
भक्त्या युक्तो योगबलेन चैव ।
भ्रुवोर्मध्ये प्राणमावेश्य सम्यक्
स तं परं पुरुषमुपैति दिव्यम् ॥१०॥
кавим̇ пура̄н̣ам ануш́а̄сита̄рам
ан̣ор ан̣ӣйа̄м̇сам анусмаред йаx
сарвасйа дха̄та̄рам ачинтйа-рӯпам
а̄дитйа-варн̣ам̇ тамасаx параста̄т
прайа̄н̣а-ка̄ле манаса̄’чалена
бхактйа̄ йукто йога-балена чаива
бхрувор мадхйе пра̄н̣ам а̄веш́йа самйак
са там̇ парам̇ пурушам упаити дивйам
анусмарет – может помнить; парам дивйам пурушам – эту Божественную Личность; пура̄н̣ам – древнюю; кавим – мудрую; ануш́а̄сита̄рам – являющуюся повелителем; ан̣ӣйа̄м̇сам – меньше; ан̣оx – наименьшего; дха̄та̄рам – хранителем; сарвасйа – каждого; ачинтйа-рӯпам – чей образ непостижим; а̄дитйа-варн̣ам – кто сияет подобно солнцу; параста̄т – запределен; тамасаx – тьма; саx йаx – тот, кто; прайа̄н̣а-ка̄ле – в момент смерти; а̄веш́йа – сосредотачивает; пра̄н̣ам – свой жизненный воздух; самйак – полностью; мадхйе – между; бхрувоx – бровей; йога-балена – силой йоги; ча – и; эва – верно; йуктаx – занимаясь; ачалена – с сосредоточенным; манаса̄ – умом; бхактйа̄ – с преданностью; упаити – достигает.
Всевышний всеведущ. Он не имеет начала и конца. Он меньше точки, но больше Вселенной, и вместе с тем имеет осязаемые очертания. Он, как Солнце, источает сияние, что проникает во все уголки сущего бытия. От Него к душе нисходит озарение ступить на путь преданности. Над Ним не властны чары обмана. Кто непрерывно созерцает в себе лучезарную Высшую Личность и в миг смерти направляет жизненный воздух в точку межбровья, тот непременно возносится в царство единого вездесущего Сознания.
Текст 8.11
यदक्षरं वेदविदो वदन्ति
विशन्ति यद्यतयो वीतरागाः ।
यदिच्छन्तो ब्रह्मचर्य्यं चरन्ति
तत्ते पदं सङ्ग्रहेण प्रवक्ष्ये ॥११॥
йад акшарам̇ веда-видо ваданти
виш́анти йад йатайо вӣта-ра̄га̄x
йад иччханто брахмачарйам̇ чаранти
тат те падам̇ сан̇грахен̣а правакшйе
правакшйе – Я опишу; те – тебе; сан̇грахен̣а – вкратце; тат – то; падам – состояние; йат – что; веда-видаx – знатоки Вед; ваданти – называют; акшарам – нетленным; йат – во что; йатайаx – эти; вӣта-ра̄га̄x – свободные от привязанностей; виш́анти – входят; йат – которому; чаранти – те, кто практикует; брахмачарйам – целомудрие; иччхантаx – стремятся.
Теперь Я поведаю тебе, как, поправ смерть, душа возносится в то бытие, кое просветленные обозначают словом «Ом». В царство безмерного блаженного Сознания ступает всякий, кто расстался с желаниями. Отшельники добиваются этого с помощью воздержания и усмирения плоти.
Тексты 8.12, 13
सर्व्वद्वाराणि संयम्य मनो हृदि निरुध्य च ।
मूर्ध्न्यधायात्मनः प्राणमास्थितो योगधारणाम् [१२]
ओमित्येकाक्षरं ब्रह्म व्याहरन्मामनुस्मरन् ।
यः प्रयाति त्यजन्देहं स याति परमां गतिम् ॥१३॥
сарва-два̄ра̄н̣и сам̇йамйа / мано хр̣ди нирудхйа ча
мӯрдхнй а̄дха̄йа̄тманаx пра̄н̣ам / а̄стхито йога-дха̄ран̣а̄м
ом итй эка̄кшарам̇ брахма / вйа̄харан ма̄м анусмаран
йаx прайа̄ти тйаджан дехам̇ / са йа̄ти парама̄м̇ гатим
прайа̄ти йа̄ти – верно достигает; парама̄м – высшей; гатим – цели; сам̇йамйа – обуздав; сарва-два̄ра̄н̣и – все врата тела; ча – и; нирудхйа – обуздав; манаx – ум; хр̣ди – в сердце; а̄дха̄йа – сосредоточив; пра̄н̣ам – жизненный воздух; мӯрдхни – в макушке головы; а̄стхитаx – состояние; йога-дха̄ран̣а̄м – блаженства самоосознания; а̄тманаx – души; вйа̄харан – произнося; ом̇ – слог ом; ити – так; эка-акшарам брахма – единый, совершенный, нетленный слог, являющий собой звуковой образ Брахмана; са йа̄ти – тот, кто; тйаджан – оставляя; дехам – тело; анусмаран ма̄м – памятует обо Мне.
Кто избрал путь отрешения, должен закрыть все врата восприятия, дабы его чувства не соприкасались со своими предметами, направить жизненный воздух в межбровье, и, внемля звуку «Ом», отвратиться от внешнего мира, дабы погрузиться во внутренний. Отшельник, направивший свое внимание ко Мне, в миг смерти вознесется в Мою вечную обитель.