Выбрать главу

Текст 8.14

अनन्यचेताः सततं यो मां स्मरति नित्यशः ।

तस्याहं सुलभः पार्थ नित्ययुक्तस्य योगिनः ॥१४॥

ананйа-чета̄x сататам̇ / йо ма̄м̇ смарати нитйаш́аx

тасйа̄хам̇ сулабхаx па̄ртха / нитйа-йуктасйа йогинаx

па̄ртха – сын Притхи; тасйа – для такого; нитйа-йуктасйа – всегда занятого; йогинаx – йога; йаx – что; нитйаш́аx – регулярно; сататам – непрерывно; смарати – помнит; ма̄м – Меня; ананйа-чета̄x – с помощью целе­устремленного ума; ахам – Я; су-лабхаx – легко доступен.

Кого не прельщают праведность, ведущая в райские чертоги, и отрешенность, ведущая к свободе, кто непрестанно думает обо Мне, ищет личных взаимоотношений со Мною в служении, дружбе, родительской или супружеской любви, того Я с радостью жду в Своей обители.

Текст 8.15

मामुपेत्य पुनर्जन्म दुःखालयमशाश्वतम् ।

नाप्नुवन्ति महात्मानः संसिद्धिं परमां गताः ॥१५॥

ма̄м упетйа пунар джанма / дуxкха̄лайам аш́а̄ш́ватам

на̄пнуванти маха̄тма̄наx / сам̇сиддхим̇ парама̄м̇ гата̄x

маха̄тма̄наx – великие души; упетйа – достигнув; ма̄м – Меня; на апнуванти – не обретают; пунаx джанма – нового рождения; дуxкха-алайам – юдоли страданий; аш́а̄ш́ватам – бренной; гата̄x – достигнув; парама̄м – высшего; сам̇сиддхим – совершенства.

Кто однажды ступил в Мою обитель и присоединился к Моим играм, тот более не родится в призрачном мире – юдоли смертельных мук.

Текст 8.16

आब्रह्मभुवनाल्लोकाः पुनरावर्त्तिनोऽर्ज्जुन ।

मामुपेत्य तु कौन्तेय पुनर्जन्म न विद्यते ॥१६॥

а̄-брахма-бхувана̄л лока̄x / пунар а̄вартино ’рджуна

ма̄м упетйа ту каунтейа / пунар джанма на видйате

арджуна – Арджуна; каунтейа – сын Кунти; лока̄x – миры; а̄-брахма-бхувана̄т – вплоть до Брахмалоки; пунаx а̄вартинаx – являются обителью повторяющихся рождений и смертей; ту – но; упетйа – достигнув; ма̄м – Меня; на видйате – не существует; пунаx – дальнейшего; джанма – рождения.

Все обитатели Вселенной, включая ее творца, вынуждены рождаться и умирать вновь и вновь. Но тот, кто снискал убежище в Моей Обители, обретает бессмертие.

Текст 8.17

सहस्रयुगपर्य्यन्तमहर्यद्ब्रह्मणो विदुः ।

रात्रिं युगसहस्रान्तां तेऽहोरात्रविदो जनाः ॥१७॥

сахасра-йуга-парйантам / ахар йад брахман̣о видуx

ра̄трим̇ йуга-сахасра̄нта̄м̇ / те ’хо-ра̄тра-видо джана̄x

те – те; джана̄x – люди; ахаx-ра̄тра-видаx – кому ведомы его день и ночь; видуx – знают; йат – что; парйантам – состоит; сахасра-йуга – из тысячи эпох; ахаx – один день; брахман̣аx – Брахмы; ра̄трим – и его ночь; йуга-сахасра-анта̄м – длится тысячу эпох.

День творца длится тысячу великих веков, каждый из коих состоит из четырех малых. Столько же длится его ночь. Кто знает об этом, тот знает, что такое день и ночь.

Текст 8.18

अव्यक्ताद्व्यक्तयः सर्व्वाः प्रभवन्त्यहरागमे ।

रात्र्यागमे प्रलीयन्ते तत्रैवाव्यक्तसंज्ञके ॥१८॥

авйакта̄д вйактайаx сарва̄x / прабхавантй ахар-а̄гаме

ра̄трй-а̄гаме пралӣйанте / татраива̄вйакта-сам̇джн̃аке

Сарва̄x – все; вйактайаx – проявлены; прабхаванти – становятся проявлены; авйакта̄т – из непроявленного; ахаx-а̄гаме – когда настает день; пралӣйанте – они погружаются; авйакта-сам̇джн̃аке – в состояние, именуемое непроявленным; татра эва – в то самое время; ра̄три-а̄гаме – когда наступает ночь.

С наступлением дня творец, очнувшись ото сна, производит на свет живых тварей с их разнообразными телами, чувствами, предметами чувств, местами обитания и всем необходимым для жизни. Когда наступает ночь, живые существа вновь погружаются в тело творца, имя которому «Нерожденный».

Текст 8.19

भूतग्रामः स एवायं भूत्वा भूत्वा प्रलीयते ।

रात्र्यागमेऽवशः पार्थ प्रभवत्यहरागमे ॥१९।

бхӯта-гра̄маx са эва̄йам̇ / бхӯтва̄ бхӯтва̄ пралӣйате

ра̄трй-а̄гаме ’ваш́аx па̄ртха / прабхаватй ахар-а̄гаме

па̄ртха – сын Притхи; саx айам – тот же; эва – самый; бхӯта-гра̄маx – сонм живых существ; бхӯтва̄ бхӯтва̄ – снова и снова рождаясь; пралӣйате – уничтожается; ра̄три-а̄гаме – с наступлением его ночи; аваш́аx – беспомощные; (они) прабхавати – появляются; ахаx-а̄гаме – когда приходит день.