Выбрать главу

дхӯмо ра̄трис татха̄ кр̣шн̣аx / шан̣-ма̄са̄ дакшин̣а̄йанам

татра ча̄ндрамасам̇ джйотир / йогӣ пра̄пйа нивартате

йогӣ – в соитии; дхӯмаx – тумана; ра̄триx – ночи; татха̄ – и; кр̣шн̣аx – двух недель убывающей луны; шат̣-ма̄са̄x – шести месяцев; дакшин̣а̄йанам  – южного пути солнца; пра̄пйа – достигнув; ча̄ндрамасам – луны; джйотиx – райских наслаждений; татра – потом; нивартате – возвращается.

Праведник возносится в райские миры, если оставляет тело темной ночью в течение двух недель убывающей Луны, в течение шести месяцев, когда Солнце движется в Южном полушарии. Однако всякому праведнику суждено снова родиться на Земле.

Текст 8.26

शुक्लकृष्णे गती ह्येते जगतः शाश्वते मते ।

एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्त्तते पुनः ॥२६॥

ш́укла-кр̣шн̣е гатӣ хй эте / джагатаx ш́а̄ш́вате мате

экайа̄ йа̄тй ана̄вр̣ттим / анйайа̄вартате пунаx

ш́а̄ш́вате – по вечному; мате – мнение; хи – точно; эте – эти два; га̄ти – пути; джагатаx – в проявленном космосе; ш́укла – света; кр̣шн̣е – тьмы; экайа̄ – одним; йа̄ти – человек попадает; ана̄вр̣ттим – в состояние, из которого нет возврата; анйайа̄ – другим; а̄вартате – он возвращается; пунаx – вновь.

Для обитателей Вселенной, склонных к отрешенности или благим деяниям, очерчены два пути – светлый и темный. На светлом пути душа обретает свободу, на темном – снова рождается в зримом мире, но в лучших условиях.

Текст 8.27

नैते सृती पार्थ जानन्योगी मुह्यति कश्चन ।

तस्मात्सर्व्वेषु कालेषु योगयुक्तो भवार्ज्जुन ॥२७॥

наите ср̣тӣ па̄ртха джа̄нан / йогӣ мухйати каш́чана

тасма̄т сарвешу ка̄лешу / йога-йукто бхава̄рджуна

па̄ртха – сын Притхи; йогӣ – живущий внутренней жизнью; джа̄нан – знающий; эте – эти; ср̣тӣ – пути; на каш́чана мухйати – никогда не заблуждается; тасма̄т – поэтому; арджуна – Арджуна; сарвешу ка̄лешу – в любое время; бхава – будь; йога-йуктаx – связан с.

Зная, куда приводят светлый и темный пути, Мой преданный слуга не прельщается ни одним из них: они принадлежат здешнему миру, в отличие от пути служения Мне, что не осквернен корыстью и желанием свободы. Я советую всякой душе избрать путь преданности.

Текст 8.28

वेदेषु यज्ञेषु तपःसु चैव

दानेषु यत्पुण्यफलं प्रदिष्टम् ।

अत्येति तत्सर्व्वमिदं विदित्वा

योगी परं स्थानमुपैति चाद्यम् ॥२८॥

ведешу йаджн̃ешу тапаxсу чаива

да̄нешу йат пун̣йа-пхалам̇ прадишт̣ам

атйети тат сарвам идам̇ видитва̄

йогӣ парам̇ стха̄нам упаити ча̄дйам

йогӣ – йог; эва атйети – верно превосходит; тат – то; пун̣йа-пхалам – благо; йат – что; прадишт̣ам – приходит; ведешу – изучения Вед; йаджн̃ешу – совершения жертвоприношений; тапаxсу – воздержания; ча – и; да̄нешу – милосердных поступков; ча – и; видитва̄ – узнав; сарвам – обо всем этом; упаити – достигает; идам – этого; парам – высшего; а̄дйам – изначального и самого превосходного; стха̄нам – царства Господа.

Соприкоснувшись со Мной и Моим окружением, душа открывает для себя, что преданность Мне выше райских удовольствий и свободы, потому прозревшая душа отказывается от даров, что сулят ей праведность, мудрость, жертвенность, подвижничество и отрешенность. Отказавшись от всего, что связано с призрачным миром, доброго и дурного, – преданная Мне душа ступает в Мою высшую обитель, что вне добра и зла.

Глава девятая.

Тайное сокровище Всевышнего.

Раджа-гухья-йога.

Текст 9.1

श्रीभगवानुवाच ।

इदं तु ते गुह्यतमं प्रवक्ष्याम्यनसूयवे ।

ज्ञानं विज्ञानसहितं यज्ज्ञात्वा मोक्ष्यसेऽशुभात् ॥१॥

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча

идам̇ ту те гухйатамам̇ / правакшйа̄мй анасӯйаве

джн̃а̄нам̇ виджн̃а̄на-сахитам̇ / йадж джн̃а̄тва̄ мокшйасе ’ш́убха̄т

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча – всемогущий Господь сказал; правакшйа̄ми – Я открою; те – тебе; анасӯйаве – свободному от зависти; идам – эту; гухйатамам – самую сокровенную; джн̃а̄нам виджн̃а̄на-сахитам ту – науку; джн̃а̄тва̄ – зная; йат – что; мокшйасе – ты избавишься; аш́убха̄т – от всего неблагоприятного.

Всевышний сказал:

– Арджуна, потому как ты не питаешь зависти ко Мне, Я открою тебе тайну, зная которую, душа обретает безусловную свободу.

Текст 9.2