राजविद्या राजगुह्यं पवित्रमिदमुत्तमम् ।
प्रत्यक्षावगमं धर्म्म्यं सुसुखं कर्त्तुमव्ययम् ॥२॥
ра̄джа-видйа̄ ра̄джа-гухйам̇ / павитрам идам уттамам
пратйакша̄вагамам̇ дхармйам̇ / су-сукхам̇ картум авйайам
идам – это; ра̄джа-видйа̄ – царь всего знания; ра̄джа-гухйам – царь всех самых сокровенных истин; уттамам павитрам – самое чистое знание; пратйакша-авагамам – познают непосредственно; дхармйам – ведет к добродетели; картум су-сукхам – постижение радостно; авйайам – нетленно.
Я вручу тебе ключ к несметным сокровищам. То, о чем ты узнаешь, невозможно обрести ни чувственным опытом, ни умозаключениями – это знание нисходит свыше. Его не сыскать в преданиях и учениях, оно вне мирской нравственности и закона. Оно наделяет душу надмирной радостью.
Текст 9.3
अश्रद्दधानाः पुरुषा धर्म्मस्यास्य परन्तप ।
अप्राप्य मां निवर्त्तन्ते मृत्युसंसारवर्त्त्मनि ॥३॥
аш́раддадха̄на̄x пуруша̄ / дхармасйа̄сйа парантапа
апра̄пйа ма̄м̇ нивартанте / мр̣тйу-сам̇са̄ра-вартмани
парантапа – покоритель врагов; пуруша̄x – люди; аш́раддадха̄на̄x – лишенные веры; асйа – этот; дхармасйа – путь преданного служения; апра̄пйа – не достигнув; ма̄м – Меня; нивартанте – возвращаются; вартмани – на путь; сам̇са̄ра – вещественного бытия; мр̣тйу – и смерти.
Итак, всякий, кто не приемлет чистую Любовь, тот не приблизится ко Мне и будет обречен скитаться в здешнем мире, где всюду подстерегает смерть.
Тексты 9.4, 5
मया ततमिदं सर्व्वं जगदव्यक्तमूर्त्तिना ।
मत्स्थानि सर्व्वभूतानि न चाहं तेष्ववस्थितः ॥४॥
न च मत्स्थानि भूतानि पश्य मे योगमैश्वरम् ।
भूतभृन्न च भूतस्थो ममात्मा भूतभावनः ॥५॥
майа̄ татам идам̇ сарвам̇ / джагад авйакта-мӯртина̄
мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни / на ча̄хам̇ тешв авастхитаx
на ча мат-стха̄ни бхӯта̄ни / паш́йа ме йогам аиш́варам
бхӯта-бхр̣н на ча бхӯта-стхо / мама̄тма̄ бхӯта-бха̄ванаx
идам – этот; сарвам – весь; джагат – проявленный материальный мир; татам – пронизан; майа̄ – Мной; авйакта-мӯртина̄ – в Моем непроявленном образе; сарва-бхӯтани – все живые существа; мат-стха̄ни – пребывают во Мне; ча – а; ахам – Я; на авастхитаx – не пребываю; тешу – в них, ча – и; бхӯта̄ни – живые существа и материальные стихии; на – не; мат-стха̄ни – расположены во Мне; паш́йа – узри; ме – Мое; йогам – мистическое; аиш́варам – совершенство; мама – Мое; а̄тма̄ – «я»; бхӯта-бхр̣т – опора; бхӯта-бха̄ванаx – и хранитель существ и стихий; ча – тем не менее; на бхӯта-стхаx – Меня нет в этих существах и стихиях.
В непроявленном виде Я пронизываю Вселенную. Всё мыслимое и немыслимое пребудет во Мне. Но Я вне всего бытия, и оно вне Меня. Вдумайся в эту непостижимую истину: Я вместе со Своим творением и отдельно от него – такова Моя особенность – совершенного, всемогущего и всеведущего Владыки! Я поддерживаю и оберегаю всех живых существ, притом что не осуществляю деятельности.
Текст 9.6
यथाकाशस्थितो नित्यं वायुः सर्व्वत्रगो महान्
तथा सर्व्वाणि भूतानि मत्स्थानीत्युपधारय ॥६॥
йатха̄ка̄ш́а-стхито нитйам̇ / ва̄йуx сарватра-го маха̄н
татха̄ сарва̄н̣и бхӯта̄ни / мат-стха̄нӣтй упадха̄райа
упадха̄райа – пойми; ити – что; йатха̄ – как; сарватра-гаx – повсюду; маха̄н – могучий; ва̄йуx – воздух; нитйам – всегда; а̄ка̄ш́а-стхитаx – находится в небе; татха̄ – так; сарва̄н̣и – все; бхӯта̄ни – существа; мат-стха̄нӣ – пребывают во Мне.
Как воздух внутри пространства отличен от последнего, так живые твари вечно пребудут во Мне, оставаясь отличными от Меня.
Текст 9.7
सर्व्वभूतानि कौन्तेय प्रकृतिं यान्ति मामिकाम् ।
कल्पक्षये पुनस्तानि कल्पादौ विसृजाम्यहम् ॥७॥
сарва-бхӯта̄ни каунтейа / пракр̣тим̇ йа̄нти ма̄мика̄м
калпа-кшайе пунас та̄ни / калпа̄дау виср̣джа̄мй ахам
каунтейа – сын Кунти; калпа-кшайе – уничтожение в конце веков; сарва-бхӯта̄ни – все живые существа; йа̄нти – погружаются; ма̄мика̄м – Мою; пракр̣тим – природу; калпа-а̄дау – в начале новой калпы; ахам – Я; пунаx – снова; виср̣джа̄ми – создаю; та̄ни – их.
Когда приходит срок зримой Вселенной, бесчисленные частицы сознания, расставшись с телесным облачением, засыпают в Моей обманчивой природе. В начале следующего творения Я создаю для каждой души новые телесные обличия.