Выбрать главу

Текст 9.8

प्रकृतिं स्वामवष्टभ्य विसृजामि पुनः पुनः ।

भूतग्राममिमं कृत्स्नमवशं प्रकृतेर्वशात् ॥८॥

пракр̣тим̇ сва̄м авашт̣абхйа / виср̣джа̄ми пунаx пунаx

бхӯта-гра̄мам имам̇ кр̣тснам / аваш́ам̇ пракр̣тер ваш́а̄т

авашт̣абхйа – с помощью; сва̄м – Моей собственной; пракр̣тим – материальной природы; виср̣джа̄ми – Я создаю; пунаx пунаx – снова и снова; имам – этот; кр̣тснам – весь; бхӯта-гра̄мам – орды живых существ; аваш́ам – беспомощных; ваш́а̄т – под влиянием; пракр̣теx – их особенностей.

Я велю Своей обманчивой силе принять образы, что впоследствии заселяются частицами сознания. Какое облачение примет та или иная душа, всецело зависит от приобретенных ею в прошлом наклонностей и заслуг.

Текст 9.9

न च मां तानि कर्म्माणि निबध्नन्ति धनञ्जय ।

उदासीनवदासीनमसक्तं तेषु कर्म्मसु ॥९॥

на ча ма̄м̇ та̄ни карма̄н̣и / нибадхнанти дханан̃джайа

уда̄сӣна-вад а̄сӣнам / асактам̇ тешу кармасу

джанан̃джайа – Арджуна; ча – поскольку; а̄сӣнам – Я расположен; уда̄сӣна-ват – безучастным; асактам – не привязанным; тешу кармасу – к этим действиям; та̄ни – эти; карма̄н̣и – действия; на нибадхнанти – не связывают; ма̄м – Меня.

Я не касаюсь мира, где происходят творение, сохранение и разрушение, хотя и пребываю внутри него. Какие бы события ни происходили в зримой действительности, Я не имею к ним отношения. Хотя окружающий обман создан Мною, Я не бываю пленен им.

Текст 9.10

मयाध्यक्षेण प्रकृतिः सूयते सचराचरम् ।

हेतुनानेन कौन्तेय जगद्विपरिवर्त्तते ॥१०॥

майа̄дхйакшен̣а пракр̣тиx / сӯйате са-чара̄чарам

хетуна̄нена каунтейа / джагад випаривартате

каунтейа – сын Кунти; майа̄ – под Моим; адхйакшен̣а – надзором; пракр̣тиx – природа; сӯйате – создает; са-чара-ачарам – вселенную вместе с движущимися и неподвижными существами; анена – по этой; хетуна̄ – причине; джагат – вселенная; випаривартате – вращается.

По Моему велению Моя заманчивая, ворожащая сила принимает облик целой Вселенной, которую заселяют бесчисленные частицы сознания. Все рожденное обречено на гибель, потому зримая Вселенная ожидает своего конца, дабы когда-нибудь появиться вновь.

Текст 9.11

अवजानन्ति मां मूढा मानुषीं तनुमाश्रितम् ।

परं भावमजानन्तो मम भूतमहेश्वरम् ॥११॥

аваджа̄нанти ма̄м̇ мӯд̣ха̄ / ма̄нушӣм̇ танум а̄ш́ритам

парам̇ бха̄вам аджа̄нанто / мама бхӯта-махеш́варам

мӯд̣ха̄x – глупцы; аваджа̄нанти – выражают непочтение; ма̄м – Мне; аджа̄нантаx – не зная; мама – Моей; парам – высшей; бха̄вам – природы; а̄ш́ритам – что находит пристанище; ма̄нушӣм – в подобном человеческому; танум – образе; бхӯта-маха̄-ӣш́варам – Верховный Владыка всех существ.

Невежды, не способные понять, что Всевышний может иметь человеческий облик, поносят Меня, приписывая Мне, Владыке всех существ, человеческие качества.

Текст 9.12

मोघाशा मोघकर्म्माणो मोघज्ञाना विचेतसः ।

राक्षसीमासुरीञ्चैव प्रकृतिं मोहिनीं श्रिताः ॥१२॥

могха̄ш́а̄ могха-карма̄н̣о / могха-джн̃а̄на̄ вичетасаx

ра̄кшасӣм а̄сурӣм̇ чаива / пракр̣тим̇ мохинӣм̇ ш́рита̄x

эва могха-а̄ш́а̄x – все их надежды верно рушатся; могха-карма̄н̣ах – их корыстное действие не дает плодов; могха-джн̃а̄на̄x – обретаемое ими знание бесплодно; вичетасаx – такие заблудшие люди; ш́рита̄x – находят прибежище; мохинӣм – в иллюзорной; пракр̣тим – природе; ча – и; (в) ра̄кшасӣм – невежественных; а̄сурӣм – демонических воззрениях.

Глупцы прилежно трудятся в надежде осчастливить себя плодами труда. Осознав тщетность своих усилий, они совершают еще большее безрассудство – вовсе отказываются от делания. Лишенные ясного разума, они перенимают привычки самовлюбленных вождей, становятся неуправляемыми в страстях и глубже погружаются во мрак обманчивой действительности.

Текст 9.13

महात्मानस्तु मां पार्थ दैवीं प्रकृतिमाश्रिताः ।

भजन्त्यनन्यमनसो ज्ञात्वा भूतादिमव्ययम् ॥१३॥

маха̄тма̄нас ту ма̄м̇ па̄ртха / даивӣм̇ пракр̣тим а̄ш́рита̄x

бхаджантй ананйа-манасо / джн̃а̄тва̄ бхӯта̄дим авйайам

па̄ртха – сын Притхи; маха̄-а̄тма̄наx – великие души; ту – однако; а̄ш́рита̄x – найдя прибежище; даивӣм – в божественной; пракр̣тим – природе; джн̃а̄тва̄ – зная, что Я; авйайам – нетленен; бхӯта-а̄дим – изначальное существо; ананйа-манасаx – не отвлекаясь умом ни на что другое; бхаджанти – поклоняются; ма̄м – Мне.