сарвам этад р̣там̇ манйе / йан ма̄м̇ вадаси кеш́ава
на хи те Всевышний вйактим̇ / видур дева̄ на да̄нава̄x
кеш́ава – о Кешава; манйе – я считаю; сарвам – все; этат – это; йат – что; вадаси – Ты говоришь; ма̄м – мне; р̣там – истиной; бхагава̄н – о Господь; хи – точно; на – ни; дева̄x – боги; на – ни; да̄нава̄x – демоны; видуx – знают; те – Твою; вйактим – личность.
Каждое слово Твое, О Кришна, я признаю безоговорочно. Воистину никто не знает Тебя до конца – ни отвергающие Тебя, ни принимающие.
Текст 10.15
स्वयमेवात्मनात्मानं वेत्थ त्वं पुरुषोत्तम ।
भूतभावन भूतेश देवदेव जगत्पते ॥१५॥
свайам эва̄тмана̄тма̄нам̇ / веттха твам̇ пурушоттама
бхӯта-бха̄вана бхӯтеш́а / дева-дева джагат-пате
пуруша-уттама – Верховная Личность; бхӯта-бха̄вана – повелитель каждого; бхӯта-ӣш́а – Владыка всех существ; дева-дева – Бог богов; джагат-пате – Властелин вещественного творения; эва – только; твам свайам – Ты Сам; ветта – знаешь; а̄тма̄нам – Себя; а̄тмана̄ – с помощью Своей собственной силы.
О Прародитель жизни, Владыка всех существ, Бог богов, Хранитель Вселенной! Лишь Ты один знаешь Себя, ибо пребудешь всюду.
Текст 10.16
वक्तुमर्हस्यशेषेण दिव्या ह्यात्मविभूतयः ।
याभिर्विभूतिभिर्लोकानिमांस्त्वं व्याप्य तिष्ठसि ॥१६॥
вактум архасй аш́ешен̣а / дивйа̄ хй а̄тма-вибхӯтайаx
йа̄бхир вибхӯтибхир лока̄н / има̄м̇с твам̇ вйа̄пйа тишт̣хаси
хи – точно; архаси – Ты должен; вактум – описать; аш́ешен̣а – полностью; дивйа̄x а̄тма-вибхӯтайаx – Свои совершенства; йа̄бхиx – с которыми; вибхӯтибхиx – совершенствами; вйа̄пйа – всеобъемлющих качеств; твам тишт̣хаси – Ты пребываешь; има̄н – в этих; лока̄н – мирах.
Поведай мне больше о прочих Твоих достоинствах и силах, коими пронизываешь миры.
Текст 10.17
कथं विद्यामहं योगिंस्त्वां सदा परिचिन्तयन् ।
केषु केषु च भावेषु चिन्त्योऽसि भगवन्मया ॥१७॥
катхам̇ видйа̄м ахам̇ йогим̇с / тва̄м̇ сада̄ паричинтайан
кешу кешу ча бха̄вешу / чинтйо ’си Всевышний майа̄
йогин – владетель сил природы; катхам – как; ахам видйа̄м – мне познать; сада̄ – всегда; паричинтайан –мысленно созерцать; тва̄м – Тебя; бхагаван – Всевышний; ча – и; кешу кешу – в каких различных; бха̄вешу – состояниях бытия; аси – Ты; чинтйаx – постижим; майа̄ – мной.
Что нужно знать о Тебе, дабы всегда помнить Тебя? Какие Твои свойства, деяния, достоинства и образы помогут мне непрестанно думать о Тебе с преданностью?
Текст 10.18
विस्तरेणात्मनो योगं विभूतिञ्च जनार्द्दन ।
भूयः कथय तृप्तिर्हि शृण्वतो नास्ति मेऽमृतम् ॥१८॥
вистарен̣а̄тмано йогам̇ / вибхӯтим̇ ча джана̄рдана
бхӯйаx катхайа тр̣птир хи / ш́р̣н̣вато на̄сти ме ’мр̣там
джанардана – о вдохновитель; катхайа – говори; бхӯйаx – дальше; вистарен̣а – подробно; а̄тманаx – о Своих собственных; йогам – силах; ча – и; вибхӯтим – совершенствах; хи – точно; ме – для меня; на асти – не существует; тр̣птиx – предела насыщения; ш́р̣н̣ватаx – в слушании; амр̣там – мед.
О разрушитель сомнений, скажи, что требуется от живой души, дабы быть Твоим верной слугою? О Владыка чувств, Я готов слушать Тебя бесконечно, ибо нельзя пресытиться медом, что заключен в Твоих устах.
Текст 10.19
श्रीभगवानुवाच ।
हन्त ते कथयिष्यामि दिव्या ह्यात्मविभूतयः ।
प्राधान्यतः कुरुश्रेष्ठ नास्त्यन्तो विस्तरस्य मे ॥१९॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
ханта те катхайишйа̄ми / дивйа̄ хй а̄тма-вибхӯтайаx
пра̄дха̄нйатаx куру-ш́решт̣ха / на̄стй анто вистарасйа ме
ш́рӣ-бхагава̄н – Господь; ува̄ча – сказал; куру-ш́решт̣ха – о лучший из Куру; ханта – да; хи катхайишйа̄ми – Я, конечно же, поведаю; те – тебе; дивйа̄x – о Моих божественных; а̄тма-вибхӯтайаx – собственных совершенствах; пра̄дха̄нйатаx – отбирая главные из них; на асти – не существует; антаx – предела; ме – Моим; вистарасйа – обширным.
Кришна отвечал:
– О Арджуна, Я живописую тебе самые очевидные из Моих достоинств, кои есть внешнее отражение Моей сущности. Невозможно описать их исчерпывающе, ибо они неисчерпаемы.
Текст 10.20
अहमात्मा गुडाकेश सर्व्वभूताशयस्थितः ।
अहमादिश्च मध्यञ्च भूतानामन्त एव च ॥२०॥