Дабы узрел ты Мое естество, Я наделю тебя сверхъестественным видением. Взирая на Меня новыми глазами, Ты ощутишь Мое величие.
Текст 11.9
सञ्जय उवाच ।
एवमुक्त्वा ततो राजन्महायोगेश्वरो हरिः ।
दर्शयामास पार्थाय परमं रूपमैश्वरम् ॥९॥
сан̃джайа ува̄ча
эвам уктва̄ тато ра̄джан / маха̄-йогеш́варо хариx
дарш́айа̄м а̄са па̄ртха̄йа / парамам̇ рӯпам аиш́варам
сан̃джайа ува̄ча – Санджая сказал; ра̄джан – о царь; татаx – потом; уктва̄ – сказав; эвам – так; маха̄-йогеш́вараx – великий повелитель тайных сил; хариx – Властитель; дарш́айа̄м а̄са – показал; па̄ртха̄йа – Партхе; рӯпам – образ; парамам – высочайшего; аиш́варам – совершенства.
Санджая сказал:
– Мой государь, с этими словами, Всемогущий предстал пред Арджуною в обличии Вселенной.
Тексты 11.10, 11
अनेकवक्त्रनयनमनेकाद्भुतदर्शनम् ।
अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम् ॥१०॥
दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम् ।
सर्व्वाश्चर्य्यमयं देवमनन्तं विश्वतोमुखम् ॥११॥
анека-вактра-найанам / анека̄дбхута-дарш́анам
анека-дивйа̄бхаран̣ам̇ / дивйа̄некодйата̄йудхам
дивйа-ма̄лйа̄мбара-дхарам̇ / дивйа-гандха̄нулепанам
сарва̄ш́чарйа-майам̇ девам / анантам̇ виш́вато-мукхам
анека – много; вактра-найанам – ртов и глаз; анека – много; адбхута-дарш́анам – удивительных очертаний; анека – много; дивйа-абхаран̣ам – божественных украшений; анека – много; дивйа – божественных; удйата-айудхам – видов оружия, готового к бою; дхарам – на нем были; дивйа-ма̄лйа – божественные гирлянды; амбара – одежды; анулепанам – умащен; дивйа-гандха – божественными ароматами; аш́чарйа-майам – поразителен; сарва – во всех отношениях; девам – сияющий; анантам – безграничный; мукхам – лики; виш́ватаx – повсюду.
Арджуна узрел бессчетные лица, глаза и дивные образы. Облаченный в чудные одежды Владыка мира держал в руках Своих все мыслимое и немыслимое оружие. Тело Его украшено было пестрыми венками, умащено благовониями. Сиянием Своим Кришна затмевал целое мироздание.
Текст 11.12
दिवि सूर्य्यसहस्रस्य भवेद्युगपदुत्थिता ।
यदि भाः सदृशी सा स्याद्भासस्तस्य महात्मनः ॥१२॥
диви сӯрйа-сахасрасйа / бхавед йугапад уттхита̄
йади бха̄x садр̣ш́ӣ са̄ сйа̄д / бха̄сас тасйа маха̄тманаx
йади – если; бхавет – мог бы быть; са̄x бха̄x – свет; сӯрйа-сахасрасйа – тысячи солнц; уттхита̄ – восходящих; йугапат – одновременно; диви – в небе; садр̣ш́ӣ – таково; сйа̄т – было бы; бха̄саx – сияние; тасйа – этой; маха̄-а̄тманаx – великой личности.
Если бы на небе разом взошли тысячи солнц, свет их едва ли затмил сияние, что исходило ныне от Кришны.
Текст 11.13
तत्रैकस्थं जगत्कृत्स्नं प्रविभक्तमनेकधा ।
अपश्यद्देवदेवस्य शरीरे पाण्डवस्तदा ॥१३॥
татраика-стхам̇ джагат кр̣тснам̇ / правибхактам анекадха̄
апаш́йад дева-девасйа / ш́арӣре па̄н̣д̣авас тада̄
тада̄ – в это время; па̄н̣д̣аваx – сын Панду; апаш́йат – увидел; татра – там; кр̣тснам – всю; джагат – вселенную; правибхактам – разделенную; анекадха̄ – на множество; эка-стхам – в одном месте; ш́арӣре – в теле; дева-девасйа – Бога богов.
В одно мгновение Арджуна увидел целую Вселенную, свернутую в точку и переливающуюся бесчисленными гранями. В изумлении бесстрашный воин взирал на Бога богов, что явил Себя единой Вселенною.
Текст 11.14
ततः स विस्मयाविष्टो हृष्टरोमा धनञ्जयः ।
प्रणम्य शिरसा देवं कृताञ्जलिरभाषत ॥१४॥
татаx са висмайа̄вишт̣о / хр̣шт̣а-рома̄ дханан̃джайаx
пран̣амйа ш́ираса̄ девам̇ / кр̣та̄н̃джалир абха̄шата
татаx – тогда; саx дханан̃джайаx – он, завоеватель богатств; висмайа-а̄вишт̣аx – полный изумления; хр̣шт̣а-рома̄x – со вздыбленными волосами; пран̣амйа – склонив; ш́ираса̄ – голову; кр̣та-ан̃джалиx – и сложив ладони; абхашата – обратился; девам – к Господу.
Потрясенный дивным зрелищем, Арджуна сложил у груди ладони, склонил голову и взволнованно заговорил:
Текст 11.15
अर्ज्जुन उवाच ।
पश्यामि देवांस्तव देव देहे
सर्व्वांस्तथा भूतविशेषसङ्घान् ।
ब्रह्माणमीशं कमलासनस्थम्