Выбрать главу

ऋषींश्च सर्व्वानुरगांश्च दिव्यान् ॥१५॥

арджуна ува̄ча

паш́йа̄ми дева̄м̇с тава дева дехе

сарва̄м̇с татха̄ бхӯта-виш́еша-сан̇гха̄н

брахма̄н̣ам ӣш́ам̇ камала̄сана-стхам

р̣шӣм̇ш́ ча сарва̄н урага̄м̇ш́ ча дивйа̄н

арджуна ува̄ча – Арджуна сказал; дева – о Господь; паш́йа̄ми – я вижу; тава дехе – в Твоем теле; дева̄н – богов; татха̄ – и; сарва̄н – всех; сан̇гха̄н – скопления; бхӯта-виш́еша – разных живых существ; брахма̄н̣ам – Брахму; камала-а̄сана-стхам – сидящего на лотосе; ӣш́ам – Шиву; р̣шӣн – мудрецов; ча – и; сарва̄н – всех; дивйа̄н – божественных; урага̄н – змеев.

– Господи, в теле Твоем я вижу всех богов, мудрецов, разрушителя Шиву, лотосорожденного Брахму и все прочие виды жизни.

Текст 11.16

अनेकबाहूदरवक्त्रनेत्रं

पश्यामि त्वां सर्व्वतोऽनन्तरूपम् ।

नान्तं न मध्यं न पुनस्तवादिं

पश्यामि विश्वेश्वर विश्वरूप ॥१॥

анека-ба̄хӯдара-вактра-нетрам̇

паш́йа̄ми тва̄м̇ сарвато ’нанта-рӯпам

на̄нтам̇ на мадхйам̇ на пунас тава̄дим̇

паш́йа̄ми виш́веш́вара виш́ва-рӯпа

виш́веш́вара – Владыка вселенной; виш́ва-рӯпа – о вселенский образ; паш́йа̄ми – я вижу; тва̄м – Тебя; ананта-рӯпам – Твоими бесчисленными обликами; анека – бесчисленное множество; ба̄ху – рук; удара – животов; вактра – ртов; нетрам – глаз; сарватаx – повсюду; паш́йа̄ми – я вижу; на – нет; антам – конца; на – нет; мадхйам – середины; пунаx – опять же; на – нет; а̄дим – начала; тава – Твоего.

Кришна, Ты суть Вселенная. Я вижу в простирающемся до бесконечности теле Твоем несметное количество рук, животов, ртов и глаз. У тела Твоего нет ни начала, ни середины, ни конца.

Текст 11.17

किरीटिनं गदिनं चक्रिणञ्च

तेजोराशिं सर्व्वतो दीप्तिमन्तम् ।

पश्यामि त्वां दुर्निरीक्ष्यं समन्ताद्

दीप्तानलार्कद्युतिमप्रमेयम् ॥१७॥

кирӣт̣инам̇ гадинам̇ чакрин̣ам̇ ча

теджо-ра̄ш́им̇ сарвато дӣптимантам

паш́йа̄ми тва̄м̇ дурнирӣкшйам̇ саманта̄д

дӣпта̄нала̄рка-дйутим апрамейам

паш́йа̄ми – я вижу; тва̄м – Тебя; апрамейам – неизмеримым; дӣптимантам – сияющим; теджо-ра̄ш́им – исполненным великолепия; сарватаx – повсюду; кирӣт̣инам – с коронами; гадинам – булавами; ча – и; чакрин̣ам – дисками; дур-нирӣкшйам – трудно смотреть; дӣпта – яркого сияния; анала – подобного пламени; арка-дйутим – солнечному свету; саманта̄т – повсюду.

Куда ни брошу взгляд, всюду созерцаю я Твои бессчетные образы, увенчанные златыми уборами. В неисчислимых руках Твоих Ты сжимаешь грозные палицы и разящие огнем круги. Зрелище это неописуемо. Всё вокруг меня озарено светом тысяч солнц и сполохами тысяч молний. Я ослеплен и не вижу ничего, кроме света.

Текст 11.18

त्वमक्षरं परमं वेदितव्यं

त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् ।

त्वमव्ययः शाश्वतधर्म्मगोप्त

सनातनस्त्वं पुरुषो मतो मे ॥१८॥

твам акшарам̇ парамам̇ ведитавйам̇

твам асйа виш́васйа парам̇ нидха̄нам

твам авйайаx ш́а̄ш́вата-дхарма-гопта̄

сана̄танас твам̇ пурушо мато ме

твам – Ты; парамам – верховный; акшарам – зрячий; ведитавйам – познается; твам – Ты; парам – высшее; нидха̄нам – место успокоения; асйа – этой; виш́васйа – вселенной; твам – Ты; авйайаx – неизменный; гопта̄ – защитник; ш́а̄ш́вата-дхарма – вечной религии; твам – Ты; сана̄танаx – изначальная; пурушаx – личность; ме – мое; матаx – мнение.

Ты вмещаешь в Себя целую Вселенную. Ты – высший закон. Ты – источник и смысл жизни. Ты – Безусловная Истина, о коей гласят Писания. Теперь у меня нет сомнений.

Текст 11.19

अनादिमध्यान्तमनन्तवीर्य्यम्

अन्तबाहुं शशिसूर्य्यनेत्रम् ।

पश्यामि त्वां दीप्तहुताशवक्त्र

स्वतेजसा विश्वमिदं तपन्तम् ॥१९॥

ана̄ди-мадхйа̄нтам ананта-вӣрйам

ананта-ба̄хум̇ ш́аш́и-сӯрйа-нетрам

паш́йа̄ми тва̄м̇ дӣпта-хута̄ш́а-вактрам̇

сва-теджаса̄ виш́вам идам̇ тапантам

тва̄м – Ты; ана̄ди-мадхйа-антам – без начала, середины и конца; ананта-вӣрйам – безграничным могуществом; ананта-ба̄хум – бесчисленное множество рук; ш́аш́и-сӯрйа-нетрам – и глаз, что подобны луне и солнцу; паш́йа̄ми – я вижу; дӣпта-хута̄ш́а – яркое пламя агни-хотра-жертвоприношения; вактрам – Твоих ртов; идам – эта; виш́вам – вселенная; тапантам – сжигается; сва-теджаса̄ – Твоим сиянием.