Выбрать главу

Текст 11.24

नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं

व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् ।

दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा

धृतिं न विन्दामि शमञ्च विष्णो ॥२४॥

набхаx-спр̣ш́ам̇ дӣптам анека-варн̣ам̇

вйа̄тта̄нанам̇ дӣпта-виш́а̄ла-нетрам

др̣шт̣ва̄ хи тва̄м̇ правйатхита̄нтар-а̄тма̄

дхр̣тим̇ на винда̄ми ш́амам̇ ча вишн̣о

вишн̣о – Вседержитель Вишну; др̣шт̣ва̄ – видя; тва̄м – Твой образ; дӣптам – сияющий; анека-варн̣ам – многоцветный; набхаx-спр̣ш́ам – пронизывающий небо; вйа̄тта-а̄нанам – с широко открытыми ртами; дӣпта-виш́а̄ла-нетрам – с огромными огненными глазами; антар-а̄тма̄ – мой ум; правйатхита – очень обеспокоен; хи – поистине; на винда̄ми – я не нахожу; дхр̣тим – стойкости; ча – или; ш́амам – покоя.

О Вселенная, глядя на Тебя, ослепляющую переливами красок и восходящую в бесконечную высь, видя всепоглощающие уста Твои и полыхающие глаза, я дрожу от страха и не в силах сохранять присутствие духа.

Текст 11.25

दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि

दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि ।

दिशो न जाने न लभे च शर्म्म

प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥२५॥

дам̇шт̣ра̄-кара̄ла̄ни ча те мукха̄ни

др̣шт̣ваива ка̄ла̄нала-саннибха̄ни

диш́о на джа̄не на лабхе ча ш́арма

прасӣда девеш́а джаган-нива̄са

др̣шт̣ва̄ – глядя; те – на Твои; дам̇шт̣ра̄-кара̄ла̄ни – ужасающие зубы; ча – и; мукха̄ни – рты; эва – поистине; саннибха̄ни – похожие; анала – на пламя; ка̄ла – периода уничтожения; на джа̄не – я не в силах определить; диш́аx – четыре стороны света; ча – и; на лабхе – не обретаю; ш́арма – счастья; дева-ӣш́а – о Бог богов; джагат-нива̄са – о прибежище вселенной; прасӣда – будь доволен.

Боже, в лике Твоем я вижу огонь всеобщего уничтожения. Все образы мира плывут у меня пред глазами, земля уходит из-под ног. Господь-Вселенная, сжалься надо мной!

Тексты 11.26, 27

अमी च त्वां धृतराष्ट्रस्य पुत्राः

सर्व्वे सहैवावनिपालसङ्घैः ।

भीष्मो द्रोणः सूतपुत्रस्तथासौ

सहास्मदीयैरपि योधमुख्यैः ॥२६॥

वक्त्राणि ते त्वरमाणा विशन्त

दंष्ट्राकरालानि भयानकानि ।

केचिद्विलग्ना दशनान्तरेषु

सन्दृश्यन्ते चूर्णितैरुत्तमाङ्गैः ॥२७॥

амӣ ча тва̄м̇ дхр̣тара̄шт̣расйа путра̄x

сарве сахаива̄вани-па̄ла-сан̇гхаиx

бхӣшмо дрон̣аx сӯта-путрас татха̄сау

саха̄смадӣйаир апи йодха-мукхйаиx

вактра̄н̣и те тварама̄н̣а̄ виш́анти

дам̇шт̣ра̄-кара̄ла̄ни бхайа̄нака̄ни

кечид вилагна̄ даш́ана̄нтарешу

сандр̣ш́йанте чӯрн̣итаир уттама̄н̇гаиx

ча – и; эва – поистине; сарве – все; амӣ – эти; путра̄x – сыновья; дхр̣тара̄шт̣расйа – Дхритараштры; саха – вместе; авани-па̄ла-сан̇гхаиx – со всеми царями; бхӣшмаx – Бхишма; дрон̣аx – Дрона; асау – этот; сӯта-путраx – сын колесничего, Карна; татха̄ – и; апи – поистине; саха – вместе; асмадӣйаиx – с нашими; йодха-мукхйаиx – главными воинами; те – они; виш́анти – входят; тварама̄н̣а̄x – быстро; тва̄м – в Твои; вактра̄н̣и – уста; бхайа̄нака̄ни – вселяющими ужас; дам̇шт̣ра̄-кара̄ла̄ни – устрашающими зубами; кечит – некоторые; сандр̣ш́йанте – видятся; вилагна̄x – застрявшими; даш́ана-антарешу – между зубами; уттама-ан̇гаиx – их головы; чӯрн̣итаиx – раздавливаются.

Я вижу, как сыны Дхритараштры и царственные соратники их – Бхишма, Дрона, Карна – и все наши военачальники устремляются в безжалостные зевы Твои, иные с размозженными главами застревают меж Твоих зубов.

Текст 11.28

यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगाः

समुद्रमेवाभिमुखा द्रवन्ति ।

तथा तवामी नरलोकवीरा

विशन्ति वक्त्राण्यभितो ज्वलन्ति ॥२८॥

йатха̄ надӣна̄м̇ бахаво’мбу-вега̄x

самудрам эва̄бхимукха̄ драванти

татха̄ тава̄мӣ нара-лока-вӣра̄

виш́анти вактра̄н̣й абхивиджваланти

эва – поистине; амӣ – эти; вӣра̄ – герои; нара-лока – среди людей; виш́анти – входят; тава – в Твои; абхивиджваланти – пылающие; вактра̄н̣и – рты; татха̄ – точно так же; йатха̄ – как; бахаваx – множество; амбу-вега̄x – волн; надӣна̄м – рек; драванти – стремительно бегут; абхимукха̄x – по направлению; самудрам – океану.