Выбрать главу

Словно реки, что несутся с гор и исчезают в безбрежном море, великие воины тают в Твоих пылающих устах.

Текст 11.29

यथा प्रदीप्तं ज्वलनं पतङ्ग

विशन्ति नाशाय समृद्धवेगाः ।

तथैव नाशाय विशन्ति लोकास्

तवापि वक्त्राणि समृद्धवेगाः ॥२९॥

йатха̄ прадӣптам̇ джваланам̇ патан̇га̄

виш́анти на̄ш́а̄йа самр̣ддха-вега̄x

татхаива на̄ш́а̄йа виш́анти лока̄с

тава̄пи вактра̄н̣и самр̣ддха-вега̄x

йатха̄ – как; патан̇га̄x – мотыльки; самр̣ддха-вега̄x – очень быстро; виш́анти – входят; прадӣптам – в пылающий; джваланам – огонь; на̄ш́а̄йа – чтобы погибнуть; татха̄ – так же; эва – точно; лока̄x – эти люди; апи – тоже; самр̣ддха-вега̄x – стремительно; виш́анти – входят; тава – в Твои; вактра̄н̣и – уста; на̄ш́а̄йа – на свою погибель.

Точно мотыльки, беспомощно летящие в огонь, могучие ратники устремляются в Твои разверзшиеся уста к неминуемой гибели.

Текст 11.30

लेलिह्यसे ग्रसमानः समन्ताल्

लोकान्समग्रान्वदनैर्ज्वलद्भिः ।

तेजोभिरापूर्य्य जगत्समग्रं

भासस्तवोग्राः प्रतपन्ति विष्णो ॥३०॥

лелихйасе грасама̄наx саманта̄л

лока̄н самагра̄н ваданаир джваладбхиx

теджобхир а̄пӯрйа джагат самаграм̇

бха̄сас тавогра̄x пратапанти вишн̣о

вишн̣о – о Вишну; лелихйасе – слизываешь; самагра̄н – всех; лока̄н – людей; саманта̄т – со всех сторон; грасама̄наx – пожирая; джваладбхиx – огненными; ваданаиx – зевами; пратапанти – испепеляя; самаграм – всю; джагат – вселенную; а̄пӯрйа – залитую; теджобхиx – лучами; тава – Твоего; угра̄x – устрашающего; бха̄саx – сияния.

О, как нещадно поглощаешь Ты жертвы Свои! Как жестоко испепеляешь все живое!

Текст 11.31

आख्याहि मे को भवानुग्ररूपो

नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद ।

विज्ञातुमिच्छामि भवन्तमाद्यं

न हि प्रजानामि तव प्रवृत्तिम् ॥३१॥

а̄кхйа̄хи ме ко бхава̄н угра-рӯпо

намо ’сту те дева-вара прасӣда

виджн̃а̄тум иччха̄ми бхавантам а̄дйам̇

на хи праджа̄на̄ми тава правр̣ттим

дева-вара – о лучший из богов; асту намаx – да будут мои поклоны; те – Тебе; прасӣда – будь милостив; иччха̄ми – я желаю; а̄кхйа̄хи – сказал; ме – мне; каx – кто; бхава̄н – Ты; угра-рӯпаx – ужасающем образе Господа; виджн̃а̄тум – чтобы понять; бхавантам – Твое величество; а̄дйам – изначальную причину; хи – поистине; на праджа̄на̄ми – я не в силах постичь; тава – Твои; правр̣ттим – деяния.

Кто Ты, Владыка? Если Ты – все сущее, зачем Ты здесь со мною? Смилостивись над дрожащей тварью Твоею, утешь мятежную душу!

Текст 11.32

श्रीभगवानुवाच ।

कालोऽस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो

लोकान्समाहर्त्तुमिह प्रवृत्तः ।

ऋतेऽपि त्वां न भविष्यन्ति सर्व्वे

येऽवस्थिताः प्रत्यनीकेषु योधाः ॥३२॥

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча

ка̄ло ’сми лока-кшайа-кр̣т правр̣ддхо

лока̄н сама̄хартум иха правр̣ттаx

р̣те ’пи тва̄м̇ на бхавишйанти сарве

йе ’вастхита̄x пратйанӣкешу йодха̄x

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча – Господь сказал; асми – Я; правр̣ддхаx – могущественным; ка̄лаx – временем; лока-кшайа-кр̣т – разрушающим миры; правр̣ттаx – действующим; сама̄хартум – чтобы уничтожать; лока̄н – людей; иха – здесь; апи – даже; р̣те – без; тва̄м – тебя; сарве – все; йодха̄x – воины; йе – которые; авастхита̄x – присутствуют; пратйанӣкешу – в обоих воинствах; на бхавишйанти – не останутся.

Всевышний отвечал:

– Я здесь, Арджуна, дабы уничтожать всех живущих, ибо Я суть всеистребляющее время. Потому, друг Мой, если ты не предашь смерти врагов твоих, Я сделаю это Сам.

Текст 11.33

तस्मात्त्वमुत्तिष्ठ यशो लभस्व

जित्वा शत्रून्भुङ्क्ष्व राज्यं समृद्धम् ।

मयैवैते निहताः पूर्व्वमेव

निमित्तमात्रं भव सव्यसाचिन् ॥३३॥

тасма̄т твам уттишт̣ха йаш́о лабхасва

джитва̄ ш́атрӯн бхун̇кшва ра̄джйам̇ самр̣ддхам

майаиваите нихата̄x пӯрвам эва

нимитта-ма̄трам̇ бхава савйа-са̄чин

твам – ты; уттишт̣ха – должен подняться; тасма̄т – поэтому; лабхасва – достигни; йаш́аx – славы; джитва̄ – победив; ш́атрӯн – врагов; бхун̇кшва – наслаждайся; самр̣ддхам – процветающим; ра̄джйам – царством; эва – поистине; эте – эти; пӯрвам – уже; нихата̄x – убиты; майа̄ – Мной; савйа-са̄чин – о искусный лучник; бхава – просто будь; эва нимитта-ма̄трам – инструментом.