Выбрать главу

эко ’тха ва̄пй ачйута тат-самакшам̇

тат кша̄майе тва̄м ахам апрамейам

аваха̄са-артхам – ради шутки; йат – из-за которой; аси – Тебе; асат-кр̣таx – было нанесено оскорбление; ча виха̄ра-ш́аййа̄-а̄сана-бходжанешу – играя, отдыхая, сидя и принимая пищу; экаx – наедине; атха ва̄ – или; апи – также; ачйута – о Ачьюта; тат-самакшам – в присутствии родных; тат – за это; тва̄м – у Тебя; апрамейам – о неизмеримый; ахам кша̄майе – я прошу прощения.

Я не раз принижал Тебя шутками, когда в час досуга мы делили с Тобою ложе или наслаждались трапезой, наедине или в кругу друзей. Прости мне мои вольности, о Непорочный.

Текст 11.43

पितासि लोकस्य चराचरस्य

त्वमस्य पूज्यश्च गुरुर्गरीयान् ।

न त्वत्समोऽस्त्यभ्यधिकः कुतोऽन्यो

लोकत्रयेऽप्यप्रतिमप्रभाव ॥४३॥

пита̄си локасйа чара̄чарасйа

твам асйа пӯджйаш́ ча гурур гарӣйа̄н

на тват-само ’стй абхйадхикаx куто ’нйо

лока-трайе ’пй апратима-прабха̄ва

апратима-прабха̄ва – обладать несравненным могуществом; аси – Ты; пита̄ – отцом; локасйа – этого мира; чара-ачарасйа – движущихся и неподвижных существ; твам – Ты; пӯджйаx – предмет поклонения; ча – и; гуруx – духовный учитель; гарӣйа̄н – самый почтенный; асйа – этого мира; на асти – нет никого; тват-самаx – равен Тебе; апи лока-трайе – даже во всех трех мирах; кутаx – где есть; анйаx – другой; абхйадхикаx – более великий.

Всемогущий, Единый и Неповторимый, Родитель всех существ, узревших Истину и очарованных игрою света. Всякая тварь возносит Тебе молитвы, Ты – всеобщий наставник и старший над всеми. В трех мирах нет Тебе равных.

Текст 11.44

तस्मात्प्रणम्य प्रणिधाय कायं

प्रसादये त्वामहमीशमीड्यम् ।

पितेव पुत्रस्य सखेव सख्युः

प्रियः प्रियायार्हसि देव सोढुम् ॥४४॥

тасма̄т пран̣амйа пран̣идха̄йа ка̄йам̇

праса̄дайе тва̄м ахам ӣш́ам ӣд̣йам

питева путрасйа сакхева сакхйуx

прийаx прийа̄йа̄рхаси дева сод̣хум

тасма̄т – так; пран̣амйа – принося поклоны; пран̣идха̄йа – простирая; ка̄йам – мое тело; ахам праса̄дайе – я молю о милости; тва̄м – Тебя; ӣд̣йам – обожаемый; ӣш́ам – Господь; ива – как; пита̄ – отец; путрасйа – сына; ива – как; сакха̄ – друг; сакхйуx – друга; прийаx – как любящий человек; прийа̄йа̄ – любимого; дева – о Господь; архаси – Ты; сод̣хум – простить.

Скошенным тростником я падаю пред Тобою ниц и молю о пощаде. Ты – мой Повелитель, и я – Твой покорный раб. Как отец сносит дерзости сына, друг – неучтивость друга, муж – небрежность жены, так и Ты прости мне мои выпады и глумления.

Тексты 11.45, 46

अदृष्टपूर्व्वं हृषितोऽस्मि दृष्ट्वा

भयेन च प्रव्यथितं मनो मे ।

तदेव मे दर्शय देव रूपं

प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥४५॥

किरीटिनं गदिनं चक्रहस्तम्

इच्छामि त्वां द्रष्टुमहं तथैव ।

तेनैव रूपेण चतुर्भुजेन

सहस्रबाहो भव विश्वमूर्त्ते ॥४६॥

адр̣шт̣а-пӯрвам̇ хр̣шито ’сми др̣шт̣ва̄

бхайена ча правйатхитам̇ мано ме

тад эва ме дарш́айа дева рӯпам̇

прасӣда девеш́а джаган-нива̄са

кирӣт̣инам̇ гадинам̇ чакра-хастам

иччха̄ми тва̄м̇ драшт̣ум ахам̇ татхаива

тенаива рӯпен̣а чатур-бхуджена

сахасра-ба̄хо бхава виш́ва-мӯрте

дева – Господь; др̣шт̣ва̄ – увидев; адр̣шт̣а-пӯрвам – не было увидено; асми – являюсь; хр̣шитаx – переполненным радостью; ча – но; ме – мой; манаx – ум; правйатхитам – сильно взволнован; бхайена – из-за страха; эва дарш́айа – только яви; ме – мне; тат – тот; рӯпам – образ; дева-ӣш́а – о Бог богов; джаган-нива̄са – о прибежище вселенной; прасӣда – будь милостив; ахам – я; иччха̄ми – желаю; драшт̣ум – увидеть; тва̄м – Тебя; татха̄ эва – в образе того; кирӣт̣инам – в шлеме; гадинам – с булавой; чакра-хастам – и диском в руке; сахасра-ба̄хо – тысячерукий; виш́ва-мӯрте – вселенский образ; эва бхава – просто предстань; тена – в этом; рӯпен̣а – образе; чатур-бхуджена – имею четыре руки.

Господи, воистину величествен Ты в облике Вселенной. Но я с ужасом взираю на это зрелище. Сжалься надо мною, Владыка мира, яви мне Твой царственный облик – с блистательным убором на челе, палицею и огненным колесом в руках. О Тысячерукий, предстань предо мною в четырехруком облике.