В силу этих правил во всех санскритско-английских и санскритско-русских словарях уже несколько веков слово “бхагават” (bhagavat), когда оно используется в названии “Бхагавад-гиты” (Bhagavad gita или Bhagavad-gita), пишут через “д”, что полностью соответствует правилам санскрита. Кроме того, многословные названия санскритских произведений, если эти названия транслитерируются, а не переводятся, обычно пишутся через дефис с сохранением порядка слов санскритского названия, например “Веданта-сутра”, “Шива-пурана” и т. д., и именно в таком написании они были приняты в русском языке. В силу всего этого, а также того простого факта, что в словарях русского языка уже давно было принято написание “Бхагавадгита”, название этого произведения должно писаться именно так, а не как новомодные “Бхагават гита” или “Бхагават-гита”.
В конечном счёте только наше следование на практике учению Бхагавад-гиты определяет то благо, которое мы обретаем благодаря изучению этого выдающегося памятника духовной литературы. И именно поэтому изучать Гиту, если нет возможности читать её в оригинале на санскрите, следует в точных переводах, а не искажённых или заангажированных личными пристрастиями переводчиков с большими амбициями. Если Вы действительно хотите узнать, что написано в Гите, читайте замечательные, вдумчивые и наиболее точные переводы – перевод Б. Л. Смирнова и перевод В. Г. Эрмана.
Бхагаван Шри Сатья Саи Баба перевёл на английский язык двенадцатую главу Бхагавад-гиты. Свами прочитал этот перевод на одной из своих лекций в 1984 году. Он сказал, что мы должны знать эту главу наизусть и стараться следовать её предписаниям в повседневной жизни.
Гита провозвестие Бога.
Гита – Вселенская Мать.
Гита помогает человеку пересечь океан жизни.
Гита – опора всех искателей Истины.
Сатья Саи Баба
БХАКТИ ЙОГА – ПУТЬ БЛАГОГОВЕЙНОЙ ЛЮБВИ