Выбрать главу

Утім вибір книжок для Дарлінґтона був жахливим завданням. Що може зацікавити демона з вишуканими смаками? Кінець- кінцем вона обрала книжку про модернізм в урбаністичному плануванні, біографію Бертрама Ґудг’ю з корінцем на спіралі та примірник «У собачій шкурі» Діани Війн Джонс у м’якій палітурці. 

— А вони не займуться? — поцікавилась Алекс, повернувшись до бальної зали. 

— Перевір на одній. 

Дівчина поклала книжку в м’якій палітурці на підлогу й щосили штовхнула. Та прослизнула крізь бар’єр, залишившись неушкодженою на вигляд. 

Дарлінґтонова рука смикнулася вперед і впіймала книжку. Комірець у нього на шиї замерехтів, рубіни скидалися на пильні червоні очі. 

— Оце так прикраса, — зауважила Алекс. 

Насправді він був навіть завеликий, щоб називати його комірцем. Простягнувся від шиї аж на плечі, наче вбрання якогось фараона. 

— Ярмо. Думаєш про те, щоб закласти його? 

— Воно тобі не надто на користь. 

Хлопець ніжно торкнувся рукою м’якої палітурки. Здалося, наче літери під його пальцями засяяли й перетворилися на незнайомі символи. 

— «Якби я міг змусити тебе полюбити книги більше за матір твою»[26], — пробурмотів він. 

Його пальці закінчувалися золотавими пазурами, і Алекс пригадала, як притискалося до неї Дарлінґтонове тіло. «Я служитиму тобі до кінця днів». 

Попри жар у кімнаті дівчина здригнулася. 

— Чому це спрацювало? — запитала вона. — Чому книжка не згоріла? 

— Історії існують у всіх світах. Вони непорушні. Як і золото. 

Алекс точно не знала, як це розуміти. Вона проштовхнула решту книжок через коло. 

— Отак, є? — запитала вона. 

Тіло аж вібрувало, розриваючись між бажанням утекти й жагою лишитись. Перебування в цій кімнаті наодинці з ним, з особистістю, яка була не зовсім особистістю, зі створінням, яке вона знала й не знала, здавалося небезпечним. 

Дарлінґтон уважно поглянув на назви. 

— Наразі згодиться. Утім «Лицар на золотому коні» здається доречнішим за «У собачій шкурі». Ось, — сказав він, — лови. 

Хлопець підкинув книжку в повітря. Алекс, не подумавши, потягнулася до неї, занадто пізно зрозумівши, що розірве коло. Вона засичала, коли витягнута рука торкнулася його межі. Але нічого не сталося. Книжка, гучно ляснувши, приземлилася їй у долоню. Дівчина витріщилася на неї і на свою руку з протилежного боку тієї золотавої габи. 

Чому вона не обпеклася, як Доус? 

Її татуювання змінилися. Вони сяяли золотом і здавалися живими: колесо крутилося; лев над ним скрадався передпліччям; півонії розквітли, потім скинули пелюстки, а тоді знову розквітнули. Алекс відсмикнула руку, впустивши книжку. 

— Якого хріна? 

Демон пильно дивився на неї, і дівчина похиталася на п’ятках, усотуючи зміст того, що тільки-но сталося. Якщо вона може потрапити всередину, то чи може він… 

— Я не можу вийти, — відповів Дарлінґтон. 

— Доведи. 

— Не думаю, що це слушна ідея. 

— Чому ні? 

У нього між бровами з’явилася невелика зморшка, і дівчина відчула, як стиснулося серце. Попри роги й плями це був Дарлінґтон. 

— Бо щоразу, намагаючись прорвати коло, я трохи менше почуваюся людиною. 

— А що ти таке, Дарлінґтоне? 

— А що ти таке, Колесоходко? 

Це слово вдарило Алекс, наче ляпас. Звідки він дізнався? Що саме він знав? Белбалм назвала її Колесоходкою. Вона присягалася, що й сама така, проте дівчині не вдалося знайти жодної згадки про них у зібранні Лети. 

— Звідки ти знаєш це слово? — перепитала вона. 

— Сендоу. — Він так проревів це ім’я, що аж підлога здригнулася. 

— Ти бачив його… за Серпанком? 

Дарлінґтон подивився на неї своїми дивними золотавими очима. 

— Ти боїшся сказати це вголос, Стерн? Ти знаєш, де я був, далеко від прикордоння, дуже далеко від Серпанку. Мій господар радо привітав у своєму світі Сендоу, цього вбивцю, який убивав заради прибутку. Жадібність — це гріх будь-якою мовою. 

На його обличчі змінилося два вирази, котрі змагалися між собою: огида й майже непристойне задоволення. Якійсь частині його подобалося карати Сендоу. А якась інша гидилася від цього. 

— Невеличка помста може бути корисною для душі, Дарлінґтоне. 

— Це не те слово, яке можна промовляти всує, Стерн. 

Вона не думала, що він мав на увазі помсту. 

— Алекс? — Голос Доус долинув із нижнього поверху. 

— Краще буде, якщо вона не бачитиме тебе тут. 

вернуться

26

Напис над входом до Бібліотеки Стерлінга.