Выбрать главу

Ах! тот, которого в насмешку прозвали чизльгёрстским философом, понимал это отлично! Среди величайших запутанностей и махинаций внутренней и внешней политики он никогда не забывал своего знаменитого: "Tout pour le peuple et par le peuple!".[295] Он понимал, конечно, что все это не более как apercu de morale, но когда он говорил это, все лицо его светилось и все сердца трепетали. Я помню: я была в белом платье… des bouillonees… des bouillonees… partout des bouillonees![296] Он подошел ко мне…

Et bien, ils sont tous morts! Morny… Persigny… Lui!![297] все в могилах, друг мой! Остался один Базен… entre-prendra-t-il quelque chose? nentreprendra-t-il rien?[298]

Но это еще не всё, мой друг. Наука жить в свете – большая наука, без знания которой мужчина может нравиться только офицерше, но не женщине.

Одних apercus de morale, о которых я сейчас упомянула, недостаточно: il faut savoir juger des choses de l'actualite et de l'histoire.[299] Одним словом, нужно всегда иметь в запасе несколько apercus politiques, historiques et litteraires.[300] Для самолюбия женщины большой удар, если избранник ее сердца открывает большие глаза, когда при нем говорят о фенианском вопросе, об интернационале, о старокатоликах etc., если он смешивает Геродота с генералом Михайловским-Данилевским, Сафо с г-жою Кохановскою, если на вопрос о Гарибальди он отвечает известием о новом фасоне гарибальдийки. Наедине, с глазу на глаз, все это может сойти за наивность, но в обществе, при свете люстр, подобные смешения не прощаются… никогда! Знаешь ли, что было первою причиной моей холодности к Butor'y? А вот что. Однажды (это было в первый мой приезд в Париж, сейчас после la belle echauffouree du 2 decembre[301]), в один из моих приемных дней, en plein salon,[302] кому-то вздумалось faire l'apologie du chevalier Bayard[303] – тогда ведь были в моде рыцарские чувства. К несчастию, я с кем-то заговорилась и забыла, что Butor требует неусыпного наблюдения. И вдруг, в самом жару апологии, я замечаю какое-то замешательство и вижу, что все глаза обращены на Butor'a, который самым неприличным образом улыбается и даже всхлипывает… Спешу к нему, спрашиваю, что с ним… Представь себе мой ужас! он смешал le chevalier de Bayard с le chevalier de Faublas! Et il se pamait d'aise…[304] от одного ожидания, что вот-вот сейчас начнется рассказ известных похождений!

Vous etes un noble et genereux coeur, Serge![305] но, к сожалению, светская молодежь нашего времени думает, что одной физической силы (один петербургский адвокат de mes amis[306] называет это современною гвардейскою правоспособностью) достаточно, чтоб увлечь женщину. Не верь этому, друг мой! La femme aime a etre initiee, entre deux baisers, aux mysteres de l'histoire, de morale et de litterature![307] И она очень рада, когда не слышит, как близкий человек утверждает, что Ликург был главным городом Греции и славился кожевенными и мыловаренными заводами, как это сделал, лет пять тому назад, на моих глазах, один национальгард (и как он идиотски улыбался при этом, чтобы нельзя было разобрать, в шутку ли он говорит это или вследствие серьезного невежества!).

Но довольно. Я вижу, что надоела тебе своей воркотней. Кстати, до меня уже долетают выкрики одиночного учения: это значит, что Butor восстал от послеобеденного сна. Надо кончить. Пиши обо всем, что касается Pauline. Je voudrais l'embrasser et la benir. Dis-lui qu'il faut quelle aime bien mon garГon. Je le veux. A toi de coeur —

Nathalie de Prokaznine.[308]

Ты не теряешь, однако, времени, дурной мальчик! – Ухаживаешь за Полиной и в то же время не упускаешь из вида вдовушку Лиходееву, которая «отправляет значительное количество барок с хлебом». Эта приписка мне особенно нравится! Mais savez-vous que c'est bien mal a vous, monsieur le dameret, de penser a une trahison, meme avant d'avoir reu le droit de trahir…"[309]

* * *

"Я получил твое письмо, chere petite mere. Comme modele de style – c'est un chef-d'oeuvre,[310] но, к сожалению, я должен сказать, что ты, по крайней мере, на двадцать лет отстала от века.

Все эти финесы и деликатесы, эти apercus de morale et de politique,[311] эти подходцы и подвиливанья – все это старый хлам, за который нынче гроша не дадут. De nos jours, on ne fait plus d'apercus: on fait l'amour – et voila tout!..[312] Мы – позитивисты (il me semble avoir lu quelque part ce mot),[313] мы знаем, что time is money,[314] и предпочитаем любовный телеграф самой благоустроенной любовной почте.

И знаешь ли, кто произвел этот коренной переворот в обращении с любовью! – Это все тот же чизльгёрстский философ, l'auteur de la belle echauffouree du 2 decembre,[315] о котором ты так томно воркуешь. Он и она… la resignee de Chizzlhurst la belle Eugenie.[316] В такое время, когда прелестнейшие женщины в мире забывают предания de la vieille courtoisie franГaise, pour fraterniser avec la soldatesque,[317] когда весь мир звучит любезными, но отнюдь не запечатленными добродетелью мотивами из «La fille de m-me Angot»,[318] когда в наиболее высокопоставленных салонах танцуют кадрили под звуки «ah, j'ai un pied qui r'mue», когда все «моды и робы», турнюры и пуфы, всякий бант, всякая лента, всякая пуговица на платье, все направлено к тому, чтобы мужчина, не теряя времени на праздные изыскания, смотрел прямо туда, куда нужно смотреть, – в такое время, говорю я, некогда думать об aperГus,[319] а нужно откровенно, franchement,[320] сказать себе: «хватай, лови, пей, ешь и веселись!»

Сознайся, petite mere, que tu as voulu faire de la blague et du joli style – et voila tout.[321] В действительности же, ты сама очень хорошо знаешь, что все это одна меланхолия, как выражается ротмистр Цыбуля. Морни, Персиньи… неужели ты думаешь, что их можно было пленить разными apercus politiques, historiques et litteraires? И сама «la belle resignee de Chizzlhurst»[322] – неужели «le philosophe»[323] пленил ее каким-нибудь ловким изложением «Слова о полку Игореве»? Нет, голубчик! ты сама не веришь этому, потому что тут же, через две-три строки, упоминаешь о существовании d'une certaine robe,[324] «сотканного точно из воздуха»… Вот это так! вот эти-то «сотканные из воздуха» платья одни и производят в наше время эффект. C'est simple comme bonjour.[325]

И совсем я не так уж неотесан, как ты полагаешь. У меня даже больше sujets de conversation, нежели сколько требуется по тому роду оружия, в котором я служу. Я учился и истории, и литературе и, кроме того, владею французским языком. Я могу рассказать и про волчицу, вскормившую Ромула, и про Калигулу, которого многие (но не я) смешивают с Каракаллой. En fait de litterature,[326] я знаю «Вихрь полунощный, летит богатырь», «Оставим астрономам доказывать» – une foule de choses en un mot.[327] Правда, я несколько призабыл греческую историю, но все-таки напрасно ты думаешь меня сбить с толку своим Ликургом. Кто же не знает, что главный город Греции был Солон?

вернуться

295

все для народа и руками народа (франц.)

вернуться

296

буфы… буфы… везде буфы! (франц.)

вернуться

297

И вот все они умерли! Морни… Персиньи… Он!! (франц.)

вернуться

298

предпримет ли он что-нибудь? или не предпримет? (франц.)

вернуться

299

современные и исторические факты нужно разбирать с умением (франц.)

вернуться

300

политических, исторических и литературных суждений (франц.)

вернуться

301

известного дерзкого предприятия 2 декабря (франц.)

вернуться

302

в разгар приема (франц.)

вернуться

303

восхвалять рыцаря Баяра (франц.)

вернуться

304

рыцаря Баяра с кавалером Фоблазом! И таял от удовольствия (франц.)

вернуться

305

Ты благороден и великодушен, Серж! (франц.)

вернуться

306

из моих друзей (франц.)

вернуться

307

Женщина любит, чтобы между двумя поцелуями ее посвящали в тайны истории, морали, литературы (франц.)

вернуться

308

Мне хотелось бы обнять и благословить ее. Скажи ей, чтобы она крепко любила моего мальчика. Я этого хочу. Твоя всем, всем сердцем – Наталья Проказнина (франц.)

вернуться

309

Но знаешь, господин волокита, с твоей стороны очень дурно замышлять измену еще до получения права изменять! (франц.)

вернуться

310

Как образец стиля – это шедевр (франц.)

вернуться

311

рассуждения о морали и политике (франц.)

вернуться

312

В наше время занимаются не рассуждениями, а любовью – вот и вся недолга! (франц.)

вернуться

313

кажется, я где-то вычитал это слово (франц.)

вернуться

314

время – деньги (англ.)

вернуться

315

виновник известного дерзкого предприятия 2 декабря (франц.)

вернуться

316

чизльгёрстская отшельница, прекрасная Евгения (франц.)

вернуться

317

старинной французской учтивости ради братания с солдатней (франц.)

вернуться

318

«Дочери мадам Анго» (франц.)

вернуться

319

отвлеченностях (франц.)

вернуться

320

чистосердечно (франц.)

вернуться

321

мамочка, ты хотела блеснуть остроумием и изящным стилем – только и всего (франц.)

вернуться

322

прекрасная чизльгёрстская отшельница (франц.)

вернуться

323

философ (франц.)

вернуться

324

некоего платья (франц.)

вернуться

325

Это ясно, как день (франц.)

вернуться

326

из области литературы (франц.)

вернуться

327

кучу вещей, одним словом (франц.)