— Валансі, твій бідний батько перевернувся б у труні, якби почув тебе, — промовила місіс Фредерік.
— Смію припустити, що він би втішився з переміни, — зухвало відповіла Валансі.
— Досс, — з притиском сказав дядько Джеймс. — Десять Заповідей все ще в силі, особливо ж п’ята[28]. Чи ти про неї забула?
— Ні, — відповіла Валансі, — але думаю, що ВИ забули, особливо ж дев’яту[29]. А ви колись задумувалися, дядьку Джеймсе, яким нудним було б життя без Десяти Заповідей? Адже тільки тоді, коли щось забороняють, воно стає особливо привабливим.
Але зворушення не минулося для неї даремно. З деяких безпомильних ознак вона зрозуміла, що наближається приступ болю. Не можна було допустити, щоб це трапилося тут. Вона підвелася.
— Йду додому. Я прийшла лише на гостину. Все було дуже смачно, тітко Альберто, але в салаті бракувало солі та кайєннського перцю.
Ніхто з ошелешених срібновесільних гостей не міг і слова вимовити, аж доки за Валансі з брязкотом не зачинилася брама, випустивши її у сутінки. Щойно тоді…
— В неї горячка, я ж казала, що в неї горячка, — заквилила кузина Стіклс.
Дядько Бенджамін ляснув однією пухкою долонею об іншу.
— Вона здуріла. Кажу вам: з’їхала з глузду. — Він сердито пирхнув. — Здуріла, як є.
— О, Бенджаміне, — примирливо промовила тітонька Джорджіана, — не осуджуймо її у запалі. Ми МУСИМО пам’ятати, як сказав наш дорогий старий Шекспір, — що любов довготерпелива [30]
— Довготерпелива! Що за дурниці! Я за все своє життя не чув, щоб молода жінка плела щось таке, як вона оце щойно. Про такі речі вона мала б соромитися й думати, не те що говорити вголос. Ганьбити і ображати всіх НАС! Та за таке їй варт би всипати гарячих і я сам би цим зайнявся. Ху-у-у-у-у!
Дядько Бенджамін одним ковтком випив пів філіжанки пекуче-гарячої кави.
— Чи це не могло бути через свинку? — далі рюмсала кузина Стіклс.
— Я вчора відкрила парасольку в приміщенні, — зітхнула тітонька Джорджіана, — так і знала, що це на нещастя.
— Ви пробували зміряти їй температуру? — спитала тітка Мілдред.
— Де ж там. Вона не дозволила Амелії вкласти їй термометр під язик, — схлипнула кузина Стіклс.
Місіс Фредерік вже не ховала сліз. Всі її захисні мури впали.
— Мушу вам розповісти, — ридала вона, — що Валансі оці два тижні дуже дивно поводиться. Хай Крістін скаже. Я думала, що це знов якась її застуда. Але ні, ні…, це щось гірше!
— Ой, у мене знову неврит! — скрикнула кузина Гледіс, вхопившись за голову.
— Не плач, Амеліє, — заспокійливо промовив Герберт, нервово шарпаючи своє жорстке шпакувате волосся. Він ненавидів «сімейні скандали». Дуже неделікатно з боку Досс влаштувати «це» на ЙОГО срібному весіллі. Хто б сподівався такого від неї. — Зводите її до лікаря. Це в неї, мабуть… такий приступ. Тепер таке трапляється, правда?
— Та я ще вчора її просила, — простогнала місіс Фредерік. — Вона сказала, що до лікаря не піде, до жодного. Ой, чи мало ж мені горя!
— І ще сказала, що не буде заживати Гіркоту Редферна, — докинула кузина Стіклс.
— І ВЗАГАЛІ нічого, — уточнила місіс Фредерік.
— А ще твердо вирішила ходити до пресвітеріанської церкви, — сказала кузина Стіклс, але, — хай це буде полічено їй заслугою, — промовчала з’їжджання по перилах.
— Оце й доводить, що вона здуріла, — буркнув дядько Бенджамін. — Я примітив щось дивне у ній, як тільки вона увійшла. Я й РАНІШЕ щось примічав (дядько Бенджамін згадав «всьо не появляється» у крамниці). Все, що вона нині говорила, — це ж якесь баламутство. Чого вона питала: «Це така частина тіла?» Таж це повне безглуздя! У Стірлінгів ніколи нічого такого не було. Це в неї від Вонсбарра.
Бідна місіс Фредерік була надто пригнічена, щоб обурюватися.
— Я ніколи не чувала про щось таке у Вонсбарра, — проридала вона.
— А твій батько був доволі дивним, — сказав дядько Бенджамін.
— Бідний татусь був…не такий як всі, — слізно зізналася місіс Фредерік, — але розум його не підводив.
— Усеньке своє життя він говорив достеменно так, як Валансі сьогодні, — заперечив дядько Бенджамін. — І ще запевняв, що в ньому відродився його власний пра-прадід. Я сам це чув. Не кажи МЕНІ, що хтось, хто ТАКЕ каже, є при здоровому глузді. Та годі, годі, Амеліє, перестань заводити. Звісно, Досс зробила сьогодні страшне видовище, але вона не відповідає за себе. У старих панєн таке трапляється. Вийшла б заміж, коли слід, то нічого такого не було б.
28
«Шануй свого батька та матір свою, щоб довгі були твої дні на землі, яку Господь, Бог твій, дає тобі!» У катехизмі УГКЦ це четверта заповідь.
29
«Не свідкуй неправдиво на свого ближнього!» У катехизмі УГКЦ це восьма заповідь: «Не свідчи ложно на ближнього твого».
30
Схоже, що тітонька Джорджіана, розхвилювавшись, переплутала Шекспіра з апостолом Павлом. «Любов — довготерпелива, любов — лагідна, вона не заздрить, любов не чваниться, не надимається» (1 Кор. 13/4)