Паёкъ. Приходящееся, по расчоту въ золотникахъ, на долю каждаго острожника количество пищевыхъ продуктовъ.
Па́йка. Кусокъ хлѣба отъ полутора до двухъ съ половиною (смотря по мѣсту заключенія) фунтовъ вѣсомъ, ежедневно выдаваемый для продовольствія находящемуся подъ стражею арестанту. [Бр. 261.].
Пальтуга́нъ. Пальто, шуба. (Максимовъ въ своемъ трудѣ «Сибирь и каторга» упоминаетъ названіе «окорока» — меховыя вещи; составителю этого словаря ни въ одной изъ тюремъ не приходилось слышать это слово въ такомъ значеніи).
Пани́чъ. Такъ на жаргонѣ конокрадовъ называется жеребецъ. См. скамейка. [Бр. 121].
Пантъ бить. Совершивъ «хавировку» и чувствуя себя такимъ образомъ въ безопасности, для отвлеченіи отъ себя подозрѣнія въ совершеніи только что обнаруженной карманной кражи, — возмущаться вмѣстѣ съ потерпѣвшимъ, негодовать вмѣстѣ съ присутствующими на порядки, выкрикивать «что же смотритъ полиція?», требовать повальнаго обыска и въ то же время зорко слѣдитъ за «хавиромъ», какъ бы онъ не ушолъ вмѣстѣ съ деньгами. «Аристократы» бьютъ обыкновенно «пантъ» положительно артистически. [Бр. 30, 31, 40–41, 50, 51, 63, 92, 134–135].
Пара́ша. Глиняный или металическій съ металическою же крышкою горшокъ, вдѣланный въ деревянный стульчакъ съ вытяжною трубою въ стѣнѣ, находящійся въ каждой одиночной камерѣ (СПб. одиночная и пересыльная, Московская губернская и прочія тюрьмы; въ СПб. — омъ же домѣ предварительнаго заключенія, въ Царскосельской и Старорусской тюрьмахъ устроенъ водопроводъ). «Праско́вья Ѳёдоровна» — большой деревянный ушатъ, вносимый съ шести часовъ вечера на всю ночь въ общія камеры заключонныхъ, которые послѣ вечерней «повѣрки» ни подъ какимъ предлогомъ изъ камеры не выпускаются. Въ нѣкоторыхъ тюрьмахъ (Московская пересыльная тюрьма) такой ушатъ не выносится и впродолженіи дня, наполняя зловоніемъ и отравляя воздухъ «секретной» камеры, въ которой содержится иногда … до ста человѣкъ вмѣстѣ.
Па́риться. Содержаться въ полицейскомъ участкѣ или части; находиться подъ предварительнымъ слѣдствіемъ, производимымъ агентами сыскной или наружной полиціи.
Пассажи́ръ. «Жертва» шулера и мошенника; называется «Фрайе́ромъ», «пижо́номъ» и «по́нтомъ». [Бр. 160, 161, 177, 178. См. цѣлый].
Па́ссеръ. См. абротникъ. [Бр. 119].
Пау́къ. Надзиратель въ полицейскомъ домѣ; жандармъ.
Паути́на. См. веснушки.
Пека́рня. См. блинъ.
Пенька́. Пенько́вый га́лстухъ — висѣлица.
Пера́ція. Случай, когда для того, чтобы достать находящіяся въ одеждѣ спящаго «жениха» «бабки», «вешеромъ» пускается въ ходъ «перо». Слово это либо искажонное «операція», либо обязано своимъ происхожденіемъ «перу», инструменту, которымъ совершается «перація» [операція].
Перево́дъ. Одинъ изъ пріемовъ, употребляемыхъ шулерами для отвлеченія отъ себя подозрѣнія въ нечестной игрѣ. Наметавъ большой банкъ, шулеръ извѣстнымъ условнымъ знакомъ, словомъ или движеніемъ, даетъ знать своему сообщнику, участвующему въ игрѣ, «идти по банку» и сдаетъ ему необходимыя для выигрыша карты. Соучастникъ его срываетъ банкъ, и такимъ образомъ шулеръ якобы проигрываетъ все выигранное имъ раньше. Повторивъ этотъ пріемъ нѣсколько разъ, онъ въ концѣ концовъ остается повидимому проигравшимся въ пухъ и прахъ, тогда какъ въ дѣйствительности выигрышъ лишь «переведенъ» имъ на другое лицо.
Передѣ́лка. Положеніе «пассажира», попавшагося въ руки шулерамъ.
Перело́мъ. Моментъ, когда «кожа», схваченная пальцами «маравихера», выскальзываетъ изъ боковаго кармана жертвы. [Бр. 25, 32].
Перемы́ть. Продать украденную вещь не «барыгѣ», а частному, не принадлежащему къ «блатному» міру, лицу.
Переты́рить, [переты́ривать]. Успѣть незамѣтно передать сообщникамъ только что украденную вещь. Переты́риться, [переты́риваться] — измѣнить свой наружный видъ настолько, чтобы поднявшій «шухеръ», видѣвшій до этого около себя преступника, совершившаго у него «покупку», не былъ въ состояніи узнать его: поднять воротникъ, вздѣть на голову какую нибудь оригинальную шляпу въ родѣ жокейской, которую удобно держать сложенною въ карманѣ, надѣть очки съ темными стеклами и т. д., и т. д. [Бр. 56, 31, 68].