Выбрать главу
СВѢЖІЙ — СИДОРЪ.

Свѣ́жій. Блатной, оперирующій въ болѣе широкихъ размѣрахъ, чѣмъ «кукольникъ», и продающій подъ видомъ пачекъ фальшивыхъ кредитныхъ билетовъ «изумительно хорошей работы» — «колодки» и «розсыпи». Называются они такъ ввиду того, что настоящіе кредитные билеты, употребляемые ими для обертки «колодокъ» и «розсыпей», всегда новенькіе, «свѣжіе». [Бр, 227 сл.].

Свѣтъ. Свѣ́томъ мотать. Играть въ «юлу».

Свѣча́. См. ходить.

Свѣ́шать. Приговорить къ большому, продолжительному сроку заключенія.

Свя́тцы. Такъ на тюремномъ жаргонѣ называются карты. Составителю словаря приходилось не одинъ разъ слышать въ московскихъ тюрьмахъ наименованіе ихъ также «сіанцами» или «сьянцами», что онъ полагаетъ искажоннымъ словомъ «сеансъ». [Бр. 180, 292, 293].

«Святцы» дѣлятся на «лакши», «ружья», «чалдонки», «стирки».

Сго́нщикъ. Сообщникъ шулера, «сгоняющій» во время «поджога» «понтеровъ» къ его столу, разсказывая имъ о его «фатальномъ невезеніи», о его «неумѣніи во время остановиться», о громадныхъ уже проигранныхъ имъ въ другихъ мѣстахъ суммахъ и т. д., и т. д.

Сгорѣ́ть см. горѣть. [Бр. 15, 57, 155]. См. «засыпаться», «огонь».

Селёдка. См. ходить.

Серьга́. Замо́къ. Называется также «собачкою», ибо «стережетъ» помѣщеніе. [Бр. 105, 123].

Сигнали́стъ. Сообщникъ шулера, не принимающій участія въ игрѣ, сидящій въ качествѣ зрителя за спиною «пассажира» и дающій условными «сигналами» знать «игроку», какія именно карты на рукахъ его партнера. Такой «сигналистъ» называется также «стрѣлочникомъ». [Бр. 159–160].

Сидоръ. Дворникъ. См. «дубакъ».

СИНЖИРОВАТЬ — СЛЕЗНИЦА

Синжи́ровать. Ловко и незамѣтно замѣнить (франц. changer?) кредитные билеты, находящіеся въ бумажникѣ жертвы «подкидчика», или золотыя и серебряныя монеты, находящіяся въ его кошелькѣ, — пачкой рѣзаной бумаги или оловянными пуговицами. [Бр. 195, 259].

Сіа́нцы. См. «святцы».

[Сказа́тся см. дома].

Скака́рь. «Домушникъ», прибѣгающій для совершенія кражъ въ жилыхъ помѣщеніяхъ ко взлому. Такой воръ «работаетъ» обыкновенно «на скокъ», т. е. сразу, рѣшительно, безъ особыхъ подготовительныхъ работъ и безъ сложныхъ инструментовъ. [Бр. 135].

Скака́ть. Воровать на площадкахъ конокъ.

Скала́. Всякій внутренній карманъ. Называется также «скулою», а по сему «покупка со скулы» или «изъ за скулы» — кража, совершонная изъ внутренняго, бокового кармана. [Бр. 30].

Скаме́йка. Кобыла, спеціально пріученная къ похожденіямъ «абротниковъ». Такая «скамейка» удивительно умѣетъ обольщать жеребцовъ и, побывъ нѣсколько времени въ табунѣ, уводитъ затѣмъ за собою всѣхъ «паничей». [Бр. 121].

[Скачо́къ, мн. скачки. Бр. 85 сл., 95 сл., 135. Ср. домушникъ. Скачо́къ-саморо́докъ, мн. скачки́-саморо́дки. Бр. 95].

Скла́дка. См. подборъ.

Скокъ (на). См. скакарь. [Бр. 87].

Скри́пка. См. играть на скрипкѣ.

Скула́. См. скала.

Ску́ржа. Серебро; серебрянныя вещи и издѣлія. «Скуржаной» — серебрянный.

Скуржано́й. См. скуржа.

Сламщи́къ. Всякій, имѣющій право на полученіе «слама».

Сламъ. Часть похищеннаго, приходящаяся на долю каждаго соучастника кражи со взломомъ. При «покупкѣ» такая доля называется «мотею», при «грандѣ» — «дуваномъ».

[Слеза́]. Слезу́ проли́ть. Выраженіе, означающее: быть захваченнымъ на мѣстѣ преступленія во время совершенія взлома. [Бр. 106].