Чижо́вка. Камера для вытрезвленія въ полицейскихъ домахъ и участкахъ.
Чижъ. Клопъ. См. бекасъ.
Чи́рикъ. Четвертакъ.
Чи́сто торгова́ть. Выраженіе, означающее — «украсть однѣ только деньги» (а не вещи). [«Чисто» практикующій. Бр. 146. Воровать чисто. Бр. 36. На чистую. Бр. 232].
Чистя́къ. Чорный хлѣбъ. См. сумаръ.
Чо́тъ-не́четъ. См. теиде.
Ша. Околодочный, стоящій на посту.
Шабу́ръ. На жаргонѣ конокрадовъ: уздечка. [Шабуръ-чабуръ. Бр. 123].
Шава́нъ. Чай.
Шава́ть. Чаевать, сидѣть въ чайной.
Шайта́нъ на гайта́нъ. См. таланъ на майданъ.
Шары́. Глаза. См. лупетки.
Шафера́. См. вѣнчаніе. [Двѣнадцать шаферовъ. Бр. 297, 298].
Шва́рцвейсъ. Чистый (незаполненный) паспортный бланкъ.
Шестна́дцать. Сигналъ, которымъ воръ даетъ знать своему сообщнику, что похищенная вещь («кожа» или «шмель») находится уже въ его рукахъ. [Бр. 13].
Шесть. Тюремный надзиратель.
[Шиби́нница см. журавль].
Шипу́нъ. Самоваръ.
Ширма́нъ. Карманъ. См. шкара.
Ширма́чъ. Карманный воръ, совершающій кражу при помощи «ширмы», т. е. «звонка».
Ширму́шникъ. См. ширмачъ.
Ши́твисъ. Небольшая, для преступныхъ цѣлей соединившаяся компанія изъ 2-хъ или 3-хъ блатныхъ. (См. кассиры). [Бр. 53].
Также шу́твесъ.
Шишбала́. «Матіенты» низшаго разряда, не подымающіеся выше эксплоатированія «шлепперовъ» [Бр. 66, 133–135].
Шкапъ. На жаргонѣ конокрадовъ: ничего нестоющая, больная лошадь. [Шкапы. Бр. 122]. [Ср. польск. szkapa].
Шка́ра. Карманы брюкъ. Называются также «шхерою» и «ширманомъ».
Шка́ры. Брюки, штаны, шаровары.
Шкетъ. Тоже что и «плашкетъ».
Шки́ца. Малолѣтняя проститутка. См. бланкетка.
Шле́пперъ [шле́перъ]. [Нѣм. Schlepper, (schleppen — таскать). См. маравихеръ. [Бр. 60, 61, 90, 135, 136].
Шмана́ть. Ощупывать, обыскивать.
Шма́ра. См. маруха.
Шмель. Кошелекъ. [Шмелекъ. Бр. 60].
Шни́феръ. Высшій разрядъ «домушниковъ», идущихъ лишь на крупныя кражи, не останавливающихся ни передъ совершеніемъ сложныхъ взломовъ, ни передъ совершеніемъ подкоповъ, чтобы проникнуть въ избранное помѣщеніе. [Бр. 95 сл., 104–105, 136. Шнифъ. Бр. 105].
Шо́пенфиллеръ. См. городушникъ. «Шопенфиллеръ-наховирка» — воръ или воровка, занимающіеся исключительно совершеніемъ кражъ въ ювелирныхъ магазинахъ. [Шопемфиллеръ. Бр. 76].
Шпана́. Такъ называется коренное тюремное населеніе, подразумѣвая подъ этимъ «шпану», т. е. стадо барашковъ всѣхъ одного цвѣта, одинаковыхъ и ровныхъ во всѣхъ отношеніяхъ. Дѣйствительно, живя въ одномъ помѣщеніи, дыша однимъ воздухомъ, питаясь одинаковой пищею, нося одинаковую одежду, ведя одинаковый образъ жизни, думая объ одномъ и томъ же, — всѣ эти люди, на подобіе супруговъ, постепенно вліяя другъ на друга, дѣлаются почти во всѣхъ отношеніяхъ похожими другъ на друга; они пріобрѣтаютъ одинаковые взгляды на жизнь, одинъ передаетъ другому свои недостатки, каждый «дополняетъ» другого, рѣзкія различія между ними сглаживаются и образуется «шпана». Зовется также «кобылкою». [Бр. 274–284, 275–276, 291].
Шпе́йеръ. Револьверъ.
Штульнъ. (Нѣм. stehlen — воровать?). Особый родъ юбки, носимой «городушницами» для сокрытія въ потайныхъ складахъ, карманахъ и мѣшкахъ, вшитыхъ между сукномъ и подкладкою, украденныхъ вещей. Такія юбки часто демонстрируются на судѣ въ качествѣ вещественнаго доказательства «покушенія» или «подготовленія» къ совершенію кражи.
Осенью 1901-го года въ 3-мъ отдѣленіи СПб. Окружнаго Суда разбиралось дѣло о такъ называемой «Варшавской бандѣ», причомъ на судѣ была представлена «штульнъ» одной изъ участницъ банды, съ замѣчательно сложными и замысловатыми приспособленіями для сокрытія похищаемыхъ въ магазинахъ вещей. [Бр. 76].