Центральная часть города вносила в это однообразие немного красок. Её здания были выше и разукрашены в пёстрые цвета. Издалека он был похож на радугу. Такой вид моментально поднимал настроение своей оригинальностью.
Пролив разделял городской центр и достаточно крупный остров. В его сердце был скрыт аэропорт. Рельеф острова был плоским, и можно было бы с лёгкостью увидеть его, если бы не одно «но» — аэропорт скрывали плотные ряды ярмарочных лавок. И чего здесь только не было!
Ярмарка работала почти круглый год и сворачивалась лишь для того, чтобы откопать от толстого слоя снега свои шатры48. Столы трещали от разнообразия, товары валились с полок. Казалось, что нет такого товара, что не продаётся здесь. Всевозможные зазывалы приглашали толстосумов заглянуть в лавку и в красках расхваливали качество своих товаров. Разнородные глашатаи49 раздирали горло, стараясь нагнать как можно больше покупателей. Атмосфера праздника и радости царила в этом месте.
Корабль Диксона проходил неподалёку и экипаж смог рассмотреть всё в красках. Капитан старался держаться немного ближе к берегу, чтобы хорошо рассмотреть ярмарку. Три пары глаз с ребяческим восхищением вцепились в пёстрые виды. В какой-то момент, мимо корабля пронеслась моторная лодка, заложив крутой вираж. Диксон необычайно вежливо ругнулся и наказал пройдохе быть осторожнее с манёврами. Джой захохотала. Ей было по-детски весело. На мгновение она почувствовала себя совсем юной.
Около городского берега выстроились рыболовецкие суда всех форм и размеров. Диксон протиснулся в узкий коридор и пришвартовался50 у деревянного причала. Лисы сошли на берег. Джой присела у осенней травы берега, радуясь твёрдой земле. Она пару раз провела лапой по грунту и облегчённо выдохнула. Обернувшись, Джой заметила три пары недоумевающих глаз, уставившихся на неё, и ей пришлось подняться и отряхнуться.
Город свысока напоминал клешню. На северной его части преобладали преимущественно рыболовецкие предприятия и ангары с готовой продукцией. Сюда свозили, в том числе, и товары со всего света. Потом они отправлялись на ярмарку, где, в свою очередь, они доставались своему новому обладателю.
Другая же клешня принадлежала жилому кварталу. Это был берег рыбаков, за что он и получил соответствующее название. Его крайнюю точку увенчивал портовый кран, осуществляющий погрузку товаров на баржи51, а к нему тонкой лентой тянулась дорога.
Рядом с берегом, недалеко от причала, стоял роскошный дом. Он был огромен по своим меркам и напоминал больше корабль, нежели здание. На его макушке издалека виднелась многоугольная, почти круглая рубка52, над которой стояла крестообразная антенна. Центральная часть начиналась с колонного входа, над которым расположился прелестный балкон, огороженный резной оградкой. Слева здание увенчивала одноэтажная пристройка, а справа — крыло на два этажа. Они соединялись с главной постройкой посредством высокой тупиковой части, на которой ряды окон доходили до высоты третьего этажа.
Лисы остановились, чтобы рассмотреть этот памятник архитектуры. Здание было ухожено и опрятно. В него явно было вложено немало сил. Оно выделялось, по сравнению с остальными зданиями города из-за своего стиля и размера.
Диксон вышел немного вперёд и повернулся к своим новым друзьям так, что оказался спиной к зданию. Он вытянул одну лапу в сторону, ладонью вверх, как бы, представляя очередной экспонат музея.
— Ну, вот мы и прибыли. Добро пожаловать ко мне домой.
У троицы отпала челюсть. Эта новость лишила их ненадолго дара речи. Трудно представить, о чём они сейчас думали. Глаза широко раскрылись и брови разошлись вверх. Медведь же развернулся, и, как ни в чём не бывало, отправился за охапкой дров для печи.
Прейдя в себя, путешественники вошли внутрь. Виды не оставляли покоя удивлённым взглядам. Потолки во всех помещениях были чрезвычайно высокими, а комнаты настолько широки, что напоминали собой больше готовое жильё, нежели отдельно стоящее помещение. Внутри царил порядок.
— Диксон, это ты про этот дом говорил «старый»? — не выдержала Джой.
— Ну, да. Он достался моему деду от его деда, а тому деду…
— Можешь не продолжать, мы поняли, — вмешался БлэкФокс.
Джой посмотрела на него яростным взглядом, давая понять, что его замечания не к месту, и что в следующий раз он об этом пожалеет.
— Ну, так… Мы ухаживаем за ним, чиним. В прошлом году обновили краску на фасаде. Младший брат примастерил к антенне рацию. Он у нас большой любитель послушать, о чём рыбаки судачат53. Только вы — тсс! Если они узнают, то и навалять могут. Представляете, сколько мы у них рыбы увели из-под носа!
48
Шатёр — легкая, маленькая постройка, прилавок под навесом для мелкой торговли на улице, базаре и т. п., киоск. (Толковый словарь Ушакова)
49
Глашата́й — вестник, объявлявший народу официальные известия. (Толковый словарь Ушакова)
50
Пришвартова́ться — поставить (судно) на причал, на швартовы. (Толковый словарь Ожегова)
52
Ру́бка — надстройка на палубе судна разного назначения, в том числе для управления, а также помещение сходного назначения в дирижабле, на радиостанции. (Толковый словарь Ожегова)