Выбрать главу
Но ничего подобного Салливан не сказал. What he'd said was, You saved my life, man, from the old home town and you saved my life. А сказал он вот что: "Ты спас мне жизнь, старый друг из нашего родного города, ты спас мне жизнь. Shit, what are the odds? Только, бля, подумать! And we used to be so scared of the boys from St Gabe's. А мы-то так боялись сентгабцев!" When he said that, Willie had known for sure that Sullivan had no idea of what Doolin, O'Meara, and he had done to Carol Gerber. Когда он это сказал, Уилли полностью убедился, что Салливан понятия не имеет, что Дулин, О'Мира и он сделали с Кэрол Гербер. There was no relief in knowing he was safe however. Однако мысль, что он в полной безопасности, никакого облегчения не принесла. None. Ни малейшего. And as he smiled and squeezed Sullivan's hand, he had thought: You were right to be scared, Sully. И пока он улыбался, пожимая руку Салливана, он думал: "И правильно делали, что боялись, Салл. You were right to be. Правильно, что боялись". Willie puts Bill's briefcase on the desk, then lies down on his stomach. Уилли кладет дипломат Билла на стол, потом ложится на живот. He pokes his head and arms into the windy, oil-smelling darkness between floors and replaces the ceiling panel of the fifth-floor office. Он засовывает голову и руки в сквозящую, пахнущую машинным маслом темноту между этажами и задвигает на место панель в потолке конторы пятого этажа. It's locked up tight; he doesn't expect anyone anyway (he never does; Western States Land Analysts has never had a single customer), but it's better to be safe. Контора крепко заперта; да он никого и не ждет (и теперь и всегда "Разведка земель Западных штатов" обходится без заказчиков), но лучше обезопаситься. Always safe, never sorry. Всегда лучше обезопаситься, чем потом жалеть. With his fifth-floor office set to rights, Willie lowers the trapdoor in this one. Покончив с конторой на пятом этаже, Уилли опускает крышку люка на шестом. Up here the trap is hidden by a small rug which is Super-glued to the wood, so it can go up and down without too much flopping or sliding around. Тут люк укрыт ковриком, приклеенным к паркету, так что он не хлопает и не соскальзывает. He gets to his feet, dusts off his hands, then turns to the briefcase and opens it. Уилли поднимается на ноги, стряхивает пыль с ладоней, потом поворачивается к дипломату и открывает его. He takes out the ball of tinsel and puts it on top of the Dictaphone which stands on the desk. Вынимает моток канители и кладет на диктофон, который стоит на столе. 'Good one,' he says, thinking again that Sharon can be a real peach when she sets her mind to it ... and she often does. - Отлично, - говорит он и снова думает, что Шэрон может быть настоящей лапушкой, когда хочет.., а хочет она часто.
He relatches the briefcase and then begins to undress, doing it carefully and methodically, reversing the steps he took at six-thirty, running the film backward. Он защелкивает дипломат и начинает раздеваться, аккуратно и методично, точно повторяя все, что делал в шесть тридцать, только в обратном порядке - пустив кинопленку назад.
He strips off everything, even his undershorts and his black knee-high socks. Снимает все, даже трусы и черные носки по колено.
Naked, he hangs his topcoat, suit jacket, and shirt carefully in the closet where only one other item hangs - a heavy red jacket, not quite thick enough to be termed a parka. Оголившись, он аккуратно вешает пальто, пиджак и рубашку в стенной шкаф, где висит только одна вещь - тяжелая красная куртка, недостаточно толстая для парки.
Below it is a boxlike thing, a little too bulky to be termed a briefcase. Под ней - что-то вроде чемоданчика, несуразно громоздкого в сравнении с дипломатом.
Willie puts his Mark Cross case next to it, then places his slacks in the pants press, taking pains with the crease. Уилли ставит рядом с ним свой дипломат Марка Кросса, затем помещает брюки в зажим, старательно оберегая складки.
The tie goes on the rack screwed to the back of the closet door, where it hangs all by itself like a long blue tongue. Г алстук отправляется на вешалочку, привинченную с внутренней стороны дверцы, и повисает там в гордом одиночестве, будто высунутый синий язык.
He pads barefoot-naked across to one of the file-cabinet stacks. Босыми подошвами он шлепает к одному из картотечных шкафов.
On top of it is an ashtray embossed with a pissed-off-looking eagle and the words IF I DIE IN A COMBAT ZONE. Наверху стоит пепельница, украшенная хмурого вида орлом и словами "ЕСЛИ Я ПАДУ В БОЮ".
In the ashtray are a pair of dogtags on a chain. В пепельнице - цепочка с парой опознавательных знаков.
Willie slips the chain over his head, then slides out the bottom drawer of the cabinet stack. Уилли надевает цепочку через голову и выдвигает нижний ящик.
Inside are underclothes. Neatly folded on top are a pair of khaki boxer shorts. Поверх всего - аккуратно сложенные боксерские шорты цвета хаки.