Samuele da Nuremberg had no difficulty in reciting the names of the ten plagues, in Hebrew, from memory and in order, explaining that "these words meant the ten curses which God sent to the Egyptians, because they didn't want to liberate His people" [518]. The Christian Italian notaries had obvious difficulty in transcribing that machine-gun burst of Hebraic terms, pronounced with a heavy German accent, into Latin characters, but they did their best, almost always obtaining moderately satisfactory results. The record gives Samuele’s list as follows: dam, izzarda (the frogs, zefardea, was apparently too harsh for their ears), chynim, heroff (for 'arov, with a variant of little importance), dever, ssyn (for schechin, ulcer), porech (barad, hail, pronounced in the German way, bored, were inadequately understood), harbe, hossen (for choshekh , darkness) and finally, maschus pchoros (makkat bechorot), which rendered the term of the plague according to the Ashkenazim diction, makkas bechoros). But it was all more or less comprehensible, both in words and meanings.
In one of the depositions taken from Anna of Magdeburg, Samuele’s daughter-in-law, she recalled her mother-in-law sprinkling the wine onto the table, plunging her finger into the glass and reciting the ten curses, but she did not remember the precise order. A Haggadah was then produced and Anna took it and read
p. 166]
the text quickly, starting with dam, blood, translating the various terms correctly [519].
Tobias, for his part, was able to repeat the precise order of liturgical functions in which the head of the household accompanied the reading of the ten curses while splashing the wine onto the table with his finger. He had no difficulty in reciting the ten plagues of Egypt, which he obviously knew by heart, in Hebrew, in the correct sequence. But he got mixed up when he tried to translate or interpret the various terms, revealing a rather poor knowledge of Hebrew. He thus confused 'arov, the plague of the multitude of the wild beasts, with ra'av, famine, and arbeh , the locusts, with the word harbe', which sounds similar, and means “a lot” in Hebrew. In his own way, he interpreted the plague of the pestilence of animals, dever, as the destruction of persons, and harad (porech for bored, again), as “storm at sea”, instead of in the sense of “hail”. And again, for him, the death of the first-born children was to be considered an epidemic of general plague [520].
In sum, Tobias was certainly not very cultivated in Hebraic studies, which he had perhaps somewhat neglected in order to concern himself with medicine. At any rate, he had the ritual formulae well in mind, reciting them automatically as he did each year. The interpretations were his own, even the more abstruse, as well as the grammatical errors in Hebrew, a language which he knew rather badly, in contrast to Samuele da Nuremberg, Mosè "the Old Man", of Würzburg and Angelo da Verona [521]. Like the inquisitors, the notaries who were in this case responsible for transcribing [what were certainly] his words, were interested in learning more about the Seder and its rituals; they were cannot have been responsible for his interpretive blunders and linguistic mistakes.
At this point, in the traditional reading of the Haggadah, according to the custom of the Ashkenazi Jews, the curses against the Egyptians were transformed into an invective against all the nations and enemies hated by Israel, with explicit reference to the Christians. "From each of these plagues may God save us, but may they fall on our enemies". Thus recited the formula reported by rabbi Jacob Mulin Segal, known as Maharil, active at Treviso around the last twenty years of the 14th century, in his Sefer ha-minhagim ("Book of Customs"), which unhesitatingly identified the adversaries of the Jewish people with the Christians, who deserved to be cursed. It seems that this custom was in force among German Jews even before the First Crusade [522]. The sprinkling of the wine, which was a surrogate of the blood of the persecutors of Israel, onto the table,
p. 167]
simultaneously with the recitation of the plagues of Egypt, recalled the cruel punishment said to have come from the "vengeful sword" of God [523].
A famous contemporary of Maharil, Rabbi Shabom of Wiener Neustadt, has also confirmed the anti-Christian significance of the sprinkling of the wine during the reading of the plagues of Egypt.
"When they name the ten plagues of Egypt, each time, they dip the finger into the cup of wine standing in front (of the head of the family) and they pour a little bit of it out, onto the table [...] saying: 'From this curse may God save us'. The reason is that the four cups of wine (which must be drunk during the recitation of the Haggadah) represent a wish for the salvation of the Jews and a curse against the nations of the world. Therefore (the head of the family) pours the wine out of the glass with his finger, signifying that we Jews shall be saved from such curses, which shall, by contrast, fall upon our enemies” [524].
It should be noted that the ritual of the wine and the curses was practiced only in Jewish communities of German origin, while it was quite unknown among Jews of Iberian origins (Sephardim), or Italian and Oriental Jews.
The old man, Mosè da Würzburg recalled times past, when he was the head of the family at Spira and then Magonza. During the Passover evening, he had sat at the head of the table with the guests and directed the Seder and the reading of the Haggadah, sprinkling the wine onto the table while he clearly pronounced the names of the ten plagues of Egypt. He then informed his inquisitors that, according to the Ashkenazi tradition, "the head of the family added these words: 'Thus we implore God that these ten curses may fall on the gentiles, enemies of the faith of the Jews', a clear reference to the Christians" [525]. According to Israel Wolfgang, who was, as usual, well informed, the famous and influential Salamone da Piove di Sacco, as well as the banker Abramo da Feltre and the physician Rizzardo da Regensburg at Brescia, all complied with the ritual of reciting the ten curses and symbolically pouring out the wine against the nations hostile to Israel.
Mosè da Bamberg, the wandering Jewish guest in the Angeleo da Verona’s house, testified to this custom, at which he had been present during the Seder in Leone di Mohar’s house at Tortoa. Mosè the master of Hebrew, who lived at the expense of Tobias, the physician, remembered well from the time in which his house was located in the district of the Jews of Nuremberg [526].
Tobias himself, as the head of the family, had directly guided those parts of the Seder and recalled the details, which
p. 168]
were furthermore repeated every year at Passover without variation. He therefore announced to the judges at Trent that "when the head of the family had finished reading those words (the ten plagues), he then added this phrase: 'Thus we implore God, that you shall similarly send these ten plagues against the Gentiles, who are the enemies of the religion of the Jews', intending to refer, in particular, to the Christians"
518
"Et paterfamilias ponit digitum in ciatum suum et illum balneat in vino [...] et deinde aspergit cum digito omnia que sunt in mensa, dicendo hec verba in Hebraico, videlicet dam, izzardea, chynim, heroff, dever, ssyn, porech, harbe, hossen, maschus pochoros, que verba significant decem maledictiones quas Deus dedit populo Egiptiaco, eo quod nolebat dimittere populum suum" [“And the head of the family places his finger in his glass and bathes his finger therein […] and then sprinkles all those present at table with it, saying these words in Hebrew, that is, dam, izzardea, chynim, heroff, dever, ssyn, porech, harbe, hossen, maschus pochoros, which words mean the ten curses that God inflicted on the Egyptians who did not want to let His people go”] (cfr. ibidem, p. 252).
519
Cfr. [Benedetto Bonelli],
520
"Et postea (paterfamilias) ponit digitum indicem manus dextrae in ciphum et intingit seu balneat digitum predictum in vino [...] et deinde cum eodemmet digito balneato in vino, ut supra, paterfamilias aspergit ea que sunt super mensa, dicendo hec verba in Hebraico, videlicet: dam, izzardea, chynim, heroff, dever, ssyn, porech, harbe, hossech, maschus pochoros, que verba significant in Latino istud, videlicet: dam, sanguis - izzardea, rane - chynym, pulices - heroff, fames - dever, destructiones personarum - ssyn, lepra - porech, fortuna in mari seu procella - harbe, multum - hossech, tenebre - maschus pochoros, pestilentia magna. Que omnia verba suprascripta dicuntur per dictum patremfamilias in commemoratione illarum decem maledictionum, quas Deus dedit Pharaoni et toto populo Egypti, quia nolebant dimittere populum suum" [“And after (the head of the family) put the index finger of the right hand in his glass and having bathed his finger in the wine […] and, using the finger bathed in wine, as stated above, the head of the family sprinkles those at table, saying these words in Hebrew, namely, izzardea, chynim, heroff, dever, ssyn, porech, harbe, hossech, maschus pochoros, which words mean in Latin the following, to wit, dam, blood - izzardea, frogs - chynym, fleas - heroff, famine - dever, the destruction of persons - ssyn, leprosy - porech, loss of wealth in storms at sea - harbe, multitude - hossech, darkness - maschus pochoros - great pestilence. All of these words are spoken by the head of the family in memory of the ten curses which God inflicted on the Egyptians and on the whole population of Egypt, because they did not want to let His people go”] (cfr. Esposito and Quaglioni,
521
Tobias did not hesitate to confess to the Trent judges to the limitations of his own Hebraic culture: "ipse Thobias est illetteratus homo et quod docti in lege suo hoc scire debent" [“that Tobias was uneducated and that the doctors in law should know that”] (ibidem, p. 318).
522
Cfr. Jacob Mulin Segal (
523
In this regard, see Sh. Safrai and Z. Safrai,
524
Cfr. Shalom of Neustadt,
525
"Postea dictus paterfamilias dixit suprascripta verba, idem paterfamilias iungit hec alia verba: 'Ita imprecamur Deum quod similiter immittat predictas .X. maledictiones contra gentes, que sunt inimice fidei Iudeorum', intelligendo maxime contra christianos, et deinde dictus paterfamilias bibit vinum" [“After the head of the family said these words, he added these other words: ‘Thus we pray God to inflict ten similar curses on the Gentiles, who are enemies of the Jewish faith’, meaning the Christians, more than anything else, and then the head of the family drank the wine”] (cfr. Esposito and Quaglioni,