Выбрать главу

[527] . For his part, Samuele da Nuremberg, sprinkling the wine onto the table from the inside of his chalice, also took as his starting place the tragedies of the Pharaohs to curse the Christian faith unambiguously: "We invoke God that he may turn all these anathemas against the enemies of Israel" [528].

The Seder thus became a scandalous display of anti-Christian sentiment, exalted by symbolic acts and significances and burning imprecations, which was now using the stupendous events of the exodus of the Jews from Egypt simply as a pretext. In Jewish Venice during the 17th century, the ritual characteristics related to the reading of this part of the Haggadah were still alive and present, as shown by the testimony of Giulio Morosini, which is to be considered quite reliable.

"When the head of the family refers to these ten blows, he is brought a bowl or basin, and at the name of each one, dipping the finger into his glass, and drips it inside the cup and continues, gradually emptying the glass of wine as a sign of the curses against the Christians" [529].

Subsequently, the head of the family, after drinking another glass of wine, invites the guests to eat part of the three solemn unleavened loaves, the shimmurim, first all by itself and then together with the charoset and the bitter herbs, reciting the mandatory benedictions. At this point, the dinner true and proper dinner began. Samuele reported that the "head of the family took the unleavened bread and divided it one by one, giving one piece to each (of the guests), then drank the wine in his cup, and the others did likewise; after which they all started to eat, and thus they did the next day" [530].

Similarly, Tobias da Magdeburg recounted that "the head of the family took the first unleavened loaf in the pan and gave part of it to each person present, and did the same with the second and third unleavened loaf (the shimmurim), giving a part of it to each person present. He then took a glass full of wine [...] and gulped it down, and immediately afterwards, the other guests also took their glasses

p. 169]

and drank the wine, each from his own glass. Then the dinner started" [531].

When the meal was finished and the related benediction had been recited, before drinking the fourth glass of wine, the wine with which the advent of final redemption augured itself, the participants in the ritual united in reciting, all together, a new series of violent invective against the peoples having rejected the God of Israel, in a clear allusion to the Christians. The formula opened with the words Shefoch chamatecha el ha-goim asher lo yeda'ucha and, in the Ashkenazi ritual, contained particularly virulent overtones: "Vomit your anger onto the nations which refuse to recognize you, and their kingdoms, which do not invoke your name, which have devoured Jacob and destroyed his seat. Turn your anger upon them, reach them with your scorn; persecute them with fury, cause them to perish from beneath the divine heaven".

This was one of the most potent, explicit and incisive curses against the gentiles contained in the Passover liturgy of the Seder. This invective appears to have been unknown in ancient times, and it is first found in the Machazor Vitry, composed in France between the 11th and 12th centuries. In all probability, the text, of one hundred verses extrapolated from various Psalms, was introduced into the Haggadah of the Franco-German Jewish communities during the Medieval period [532].

The meaning was obvious. Messianic redemption could only be built upon the ruins of the hated Gentile world. In reciting the curses, the door of the room in which the Seder was kept were half-ajar, so that the prophet Elias would be enabled to intervene and announce the promised rescue. The anti-Christian invective was intended to prepare and facilitate Elias’ entry. As we shall also see below, the magical cult of the outrage and anti-Christian evil omen was one of the principal elements characterizing the religious fundamentalism typical of the Franco-German environment of the Middle Ages, and its so-called "passive Messianism", which was aggressive and ritualized [533].

Maestro Tobias, according to his statements to the judges at Trent, after dinner, devoutly recited the formula of the curses of Shefoch and did the same both the evenings during which the Seder was performed and the Passover Haggadah read [534]. Israel Wolfgang, as well, who had participated in Samuele da Nuremberg’s ritual dinner, recalled the moment in which they had solemnly pronounced Shefoch ("Oh God, send your anger against the peoples which do not wish to glorify you"), cursing the Christians [535].

p. 170]

The custom of reciting the curses of the Shefoch attributing anti-Christian connotations to them was still in force among the Jews of Venice in the 17th century, as Giulio Morosini attests with reference to the Ashkenazi formula:

"Each one raises his glass of wine [...] they curse the Christians and the other nations, all included under the name of Ghoim, Gentiles, all intoning these words, after they have eaten their fill and are very drunk: 'Cast thy anger upon the Ghoim, Gentiles, which have not recognized you and on the kingdoms which have not invoked your name. Cast your anger upon them and may the fury of your anger consume them. Persecute them with your fury and destroy them" [536].

The reading of this second series of curses was perhaps accompanied by demonstrative actions, such as that of flinging the wine from the basin into which it had been poured during the recital of the ten plagues of Egypt out of the windows and into the street: Egypt was thus transformed into Edom, and the persecutors of Israel were now solidly identified with the representatives of the surrounding Christian world.

The convert Paolo Medici reported on the existence of these rather picturesque customs, which also featured stentorian invectives against the Gentiles.

"The head of the house intones aloud verse 6 of Psalm 78: "Effunde iram tuam in gentes, quae te non noverunt". (Shefoch chamatecha el hagoim asher lo yeda'ucha ), and one person in the house runs to the window, takes the basin containing the wine of the curses, which was poured into the basin during the recitation the ten plagues inflicted on Egypt by God, and throws the wine into the street, the meaning of which, by way of this verse of the Psalm, was to inflict thousands of curses on all those who were not members of Judaism, and against the Christians in particular" [537].

In substance, the so-called "confessions" of the defendants during the Trent trials relating to the rituals of the Seder and the Passover Haggadah are seen to be precise and truthful. Apart from the details of the use of blood in the wine and the unleavened bread, of which we shall speak somewhat further along, the sporadic insertion of which into the text is insufficient to invalidate the general picture, the facts described are always correct. The Jews of Trent, in describing the Seder in which they had participated, were not lying; nor were they under the influence of the judges, who were presumably ignorant of a large part of the ritual being described to them. If the accused dwelt at length upon the virulent anti-Christian meaning which the ritual had assumed in the tradition of

вернуться

527

"Et (Thobias) dicit quod quando dictus paterfamilias dixit suprascripta verba, postea etiam addit hec alia: "Ita imprecamur Deum quod similiter immittat suprascriptas decem maledictiones contra gentes quod adversantur fidei Iudaice", intelligendo maxime contra Christianos" [“And Tobias said that when the head of the family said the above mentioned words, after that he added the following, among other things: “Thus we call upon God similarly to inflict the above mentioned curses against the Gentiles (or people) who are enemies of the Jewish faith’, meaning, most of all, against the Christians”] (cfr. Esposito and Quaglioni, Processi, cit., voI. I, p. 326).

вернуться

528

"Et que verba postea quem dicta sunt per patremfamilias, idem paterfamilias dicit hec alia verba: 'lta nos deprecamur Deum quod immittat omnes predictas maledictiones contra eos qui sunt contra fidem Iudaicam', intelligendo et imprecando quod dicte maledictiones immittantur contra Cristianos" [“And that after the head of the family said these words, he said these other words: ‘Thus we pray God that He may inflict all these curses on those who are enemies of the Jewish faith’, meaning and praying that these curses would befall the Christians“] (cfr. ibidem, p. 352). In the light of the Hebrew sources, such as Maharil and Shalom da Wiener Neustadt, who testify to the ancient custom of the Ashkanazi Jews of cursing the Christians during the recitation of the ten plagues of Egypt, W.P. Eckert is therefore in error on this point (Motivi superstiziosi nel processo agli ebrei di Trento, in I. Rogger and M. Bellabarba, Il principe vescovo Johannes Hinderbach, 1465-1486, fra tardo Medioevo e Umanesimo, Atti del Convegno held by the Biblioteca Comunale of Trent, 2-6 October 1989, Bologna, 1992, pp. 393-394) considers this to be a truth presumed by the Trent judges and suggested to the defendants by coercive means.

вернуться

529

Cfr. Morosini, Derekh Emunah. Via della fede mostata agli ebrei, cit., p. 559.

вернуться

530

"Et hiis dictis, paterfamilias accipit dictas fugatias et unamquamque dividit de unaquaque fugatia partem suam unicuique, et deinde ipse paterfamilias bibit vinum quod est in ciato suo, et similiter alii astantes bibunt vinum suum et postmodum omnes cenant, et similiter faciunt die sequenti de sero" (cfr. Esposito and Quaglioni, Processi, cit., voI. I, pp. 252-253).

вернуться

531

"Et post suprascripta paterfamilias accipit primam fugatiam que est in bacili, ut supra, et unicuique ex astantibus dat partem suam, et similiter facit de secunda et de tertia fugatia, dando partem suam unicuique. Et deinde accipit ciphum plenum vino [...] et illud vinum bibit; et deinde omnes alii circumstantes accipiunt ciatos suos plenos vino, ut supra, et unusquisque bibit de ciato suo, postque cenant orimes" (cfr. ibidem, pp. 326-327).

вернуться

532

On the initial introduction of the curses of Shefoch into the text of the Haggadah of the medieval Ashkenazi environment, see, among others, M.M. Kasher, Haggadah Shelemah, New York, 1961, pp. 177-180; E.D. Goldshmidt, Haggadah shel Pesach, Jerusalem, 1969, pp. 62-64; R. Bonfil, Haggadah di Pesach, Milan, 1962, pp. 122-123 (" It may nevertheless be presumed that the custom became widespread during the Middle Ages, during the period of the first great persecutions, during the Crusades [...] during the period in which the first accusations of ritual murder were made against the Jews. The custom of opening the door [...] probably also dates back to that period, in which such an act was caused by the fear that behind the door there might be placed the body of some murdered child and that the murder might be blamed on the Jews").

вернуться

533

In this regard, see, in particular, G.D. Cohen, Messianic Postures of Ashkenazim and Sephardim, in M. Kreutzberg, Studies of the Leo Baeck Institute, New York, 1967, pp. 117-158; Yuval, "Two Nations in Your Womb", cit., pp. 140-145; Safrai and Safrai, Haggadah of the Sages , cit., pp. 174-178.

вернуться

534

"Et finita cena, paterfamilias dicit hec verba: Sfoch chaba moscho hol ha-goym. Similiter dicit quod fit in die sequenti de sero, post Pascha" [“And after dinner, the head of the family pronounces these words, Sfoch chaba moscho hol ha-goym. He does the same the evening of the following day, after Passover”] (cfr. Esposito and Quaglioni, Processi, cit., voI. I, p. 327). It should be noted that the Hebrew words are recorded by the Italian notary according to Tobias' Ashkenazi pronunciation, and therefore chamatechà, "da tua ira", is rendered as chamoschò (chaba moscho).

вернуться

535

Cfr. [Bonelli], Dissertazione apologetica, cit., p. 149; Divina, Storia del beato Simone da Trento, cit., vol. II, p. 18. Even in the case of Israel Wolfgang, the formula of Shefoch, reported according to the Ashkenazi pronunciation, is distorted by the notary's record (Sfoco hemosco hai hagoym honszlar lho ghedalsecho ), but seems entirely intelligible.

вернуться

536

Cfr. Morosini, Derekh Emunah. Via della fede mostrata agli ebrei, cit., p. 559.

вернуться

537

Cfr. Paolo Medici, Riti e costumi degli ebrei, Madrid, Luc'Antonio de Bedmar, 1737, p. 171.