Выбрать главу

Nevertheless, Angelo da Verona’s elaborate explanations, obviously intended to link the rite to the Biblical events celebrated in the Jewish Passover, hardly appear convincing. The defendants’ depositions actually provide obvious indications of the obvious intention to transform the child’s crucifixion into a symbolic commemoration of the Passion of Christ, referred to contemptuously as Tolle Iesse mina (= Talui, Ieshu ha-min), i.e., "the hanged one, Jesus the heretic" [608].

In effect, the so-called “Jewish formulae”, which were said to have been pronounced on that occasion, cannot be dismissed as the mere expression of a mysterious, imaginary language, intended to confer Satanic connotations upon the cruel tale of ritual murder to satisfy the wishes of the inquisitors [609]. With some effort, due to the crude transliteration by Italian notaries of long and complicated phrases spoken in Ashkenazi Hebrew with a thick German accent, the formulae can be reconstructed rather satisfactorily, revealing their markedly anti- Christian tenor.

For example, the phrase in Hebrew recorded by Samuele of Nuremberg (lu herpo, lu colan, lu tolle Yesse cho gihein col son heno) and translated by Samuele as: "In contempt and shame of the hanged Jesus, and thus may it happen to all our enemies", is only apparently incomprehensible, due to inevitable errors of transcription by the notary. The phrase should in fact be reconstructed as "le-cherpah, li-klimah la-talui Yeshu, cach (or coh) ihye' le-col soneenu , in the German pronunciation (and therefore herpoh instead of herpah), precisely the same significance as attributed to it by Samuele, who had a good knowledge of Hebrew [610].

Mosè da Würzburg "the Old Man", reported that the rite, some of those present recited a Hebrew formula which meant: "Thou shalt be martyred as Jesus, the hanged God of the Christians, was martyred:

p. 196]

and thus may it happen to all our enemies". At this point, all persons present responded in unison: "Amen". The actual phrase, in mangled Hebrew, is as follows: "Hato nisi assarto fenidecarto cho Iesse attoloy le fuoscho folislimo cho Iesso" [611]. In view of the fact that the Hebrew was rendered according to the Ashkenazi pronunciation, the invective should be reconstructed as follows, leaving little room for doubt:

Attà nizlvatà we-nikartà ke-Ieshu ha-talui le-boshet we-li-klimà " (35th Psalm, 26), ke-Ieshu, which, literally translated, would sound like: "You have been crucified and pierced like ‘Jesus the Hanged’, in ignominy and shame, like Jesus" [612].

For the participants in the ritual, the Christian child seems to have lost his identity (if he ever had any in their eyes) and had actually been transformed into Jesus the "crucified and hanged". So many Jewish boys baptized by force in Christ’s name in the German territories, beginning with the Crusades; so many others slaughtered by their fathers and mothers to avoid that holy abuse of power, bathing the almemor and the steps of the Ark with the rolls of the Law in the synagogue with their innocent blood -- now, in turn, those who considered themselves the descendents of the victims of forced baptism imagined that a cruel but holy representation of the memorial of the Passion was capable of redeeming the descendants from their unforgettable trauma, with the God of redemption, severe and pious, capable of vengeance and pardon, involved and satisfied, as a privileged witness.

p. 197]

CHAPTER FOURTEEN

"DOING THE FIG": OBSCENE RITUALS AND GESTURES

Lazzaro, Angelo da Verona’s servant, recalled that, as an introduction to the contemptuous commemoration of Christ’s Passion, enacted upon the body of the infant Simon, the zealous Samuele da Nuremberg had intended to prepare and incite those present with a mocking sermon ridiculing the Christian faith. In the improvised sermon, Jesus was described as being born of adultery, while Mary, a woman of notoriously easy morals, was said to have been impregnated during her menstrual period, against all the rules of propriety and custom [613].

While the whole theme of Jesus’s adulterous generation was not at all new, this was not because of any claim that the Virgin was impregnated during her menstrual period. In fact, this only appeared in a few versions of the Toledot Yeshu - the so-called "Hebraic counter- Gospels", written in the German-speaking territories between the 15th and 16th centuries. Samuele’s reference to the anti-Christian text containing the accusation that Christ was "a bastard conceived by an impure woman" (mamzer ben ha-niddah) was therefore chronologically somewhat premature and doubtlessly characteristic of the intolerant climate of a certain section of late medieval Ashkenazi Judaism [614]. It is inconceivable to imagine that the naïve Lazzaro da Serravalle should have given free rein to his fantasy by inventing the anti-Christian thematic details contained in Samuele’s sermon. It is even less plausible to imagine that the Trent judges and inquisitors might have been expert connoisseurs of the various texts of the Toledot Yeshu.

A few years later, in 1488, the Jews of the Duchy of Milan, on trial for contempt of the Christian religion, were asked by the judges whether or not they actually referred to Jesus as a bastard and the son of a menstruating woman. In particular, they demanded whether any expressions of this kind, which originated in the texts of the Toledot Yeshu, appeared in a liturgical composition beginning with the words "ani, anì ha-medabber ("It is I, I who speak..."), and in the form of the secondary feasts

p. 197]

of the German rite [615]. Many of the defendants responded in the affirmative and admitted that, in that prayer, Jesus was indeed referred to as having been "born of a woman having her menstrual period", and "born of a polluted woman, that is, one who was menstruating". In fact, the oldest versions of the Ashkenazi handbook of prayers for ceremonial solemnities contains a commemorative elegy for the martyrs, massacre victims and suicides in sanctification of God’s name, entitled ani, ani ha-medabber, "It is I, I who speak....", attributed to Rabbi Efraim di Isacco da Regensburg, and intended for recital during the Fast of Expiation (Kippur). The elegy contains an explicit reference to Jesus as "conceived of a menstruating woman", in conformity with a motif which was widespread in the German versions of the Toledot Yeshu [616].

Not surprisingly, this line of invective rapidly gained ground in the world of Ashkenazi Judaism, both in Germany and in the more or less recently settled regions of sub-Alpine Italy.

Elena was the widow of Raffaele Fritschke, analogous to the German family name Fridman, rendered into Italian as Freschi or Frigiis [617].

вернуться

608

Bonaventura (Seligman) di Mohar, Mosè da Würzburg’s young nephew, maintained that he had heard those present at the rite pronounce the words Tolle, Iesse mina, "que verba ipse Bonaventura nescit quid important" (cfr. ibidem, p. 157). Israel Wolfgang (and his statement in this regard was confirmed by Joav da Ansbach, Tobias the physician’s servant) had, on that same occasion, heard the same words Tolle, lesse mina from the mouth of Mosè "the Old Man" da Würzburg. At this, Bishop Hinderbach noted in the margin: "verba enim praedicta significant tantum "suspensus" Jesus hereticus'" ([“the aforesaid words mean as much as ‘the hanged one’, Jesus the heretic”], cfr. [Bonelli], Dissertazione apologetica, cit., pp. 149-151). For his part, Bonaventura (Seligman), Samuele da Nuremberg’s cook, recalled that he had heard the words memmholzdem talui, perhaps a distorted rendering of the Hebrew mamzer talui, "the hanged bastard" (cfr. Esposito and Quaglioni, Processi, cit., voI. l, p. 138).

вернуться

609

Anna Esposito maintains in this regard that the phrases "reproducing the curses of the Jews against the Christians, sometimes rendered in transliterated Hebrew, more often in a sort of pseudo-Hebrew, and then translated into Latin, and often into Italian as well" were intended to "augment, through the introduction of words in an obscure foreign language, the sensation of mystery and fear which were already, by the very nature of things, afflicting the Hebraic world". The insertion of such phrases in fact "seems to have been effected precisely to confirm, first of all, in all readers of the trial records, the impression of an obscure Satanic rite smelling of witchcraft" (cfr. Esposito and Quaglioni, Processi, cit., voI. I, pp. 70-71). For a similar opinion, see D. Quaglioni, Propaganda antiebraica e polemiche di Curia, in M. Miglio, F. Niutta, C. Ranieri and D. Quaglioni, Un pontificato ed una città. Sisto IV (1471-1484), Atti del Convegno, Roma, 2-7 December 1984, Città del Vaticano, 1988, p. 256. W.P. Eckert (Motivi superstiziosi nel processo agli ebrei di Trento, in I. Rogger and M. Bellabarba, Il principe vescovo Johannes Hinderbach, 1465-1486, fra tardo Medioevo e Umanesimo , Atti del Convegno held by the Biblioteca Comunale di Trento, 2-6 October 1989, Bologna, 1992, p. 393) states that "the Jews had to be made to look ridiculous because ridicule produces a lethal effect" and that, to attain this objective, the Trent judges demanded "an exact explanation of incomprehensible Jewish terms”.

вернуться

610

"Dicebant hec verba in Hebraico, videlicet: Lu herpo, lu colan, lu tolle Yesse cho gihein col son heno; que verba significant: "In vituperium et verecundiam [translation error for “vilipendium”] illius suspensi lesu, et ita fiat omnibus inimicis nostris", intelligendo de Cristianis" [“He said these words in Hebrew, that is, Lu herpo, lu colan, lu tolle Yesse cho gihein col son heno, which means, ‘In insults and contempt for the hanged Jesus, and may this be done to all our enemies’, meaning the Christians”] (cfr. [Bonelli], Dissertazione apologetica, p. 149; Esposito and Quaglioni, Processi, cit., voI. I, p. 247). In the breadth of anti-Christian Jewish literature, it should be noted that Yannai, for example, poet and composer of liturgical songs, who lived in Palestine in approximately the 5th century, was the author of an invective against the believers in Christ to be read during the prayers of Yom Kippur, the solemn fast of expiation. His concluding words were: "may they (the Christians) be covered with ignominy, contempt and shame (bushah, cherpah w-klimah). Cfr. A. Shanan, Otò ha-ish. Jesus through Jewish Eyes, Tel Aviv, 1999, pp. 47-50 (in Hebrew). On the image of Jesus in anti-Christian literature, in which He is referred to as talui ("the hanged one"), mamzer ("the bastard"), min ("the heretic"), see, among others, M. Goldstein, Jesus in the Jewish Tradition, New York, 1950; T. Walker, Jewish Views of Jesus, London, 1974; W. Jacob, Christianity through Jewish Eyes, Cincinnati (O.), 1974; T. Weiss-Rosmarin, Jewish Expressions on Jesus, New York, 1997.

вернуться

611

"Et aliqui ex suprascriptis dicebant hec verba Hebraica, videlicet: Hatto nisi assarto fenidecarto cho lesse attoloy le fuoscho folislimo cho lesso, que verba significant: "Tu martiriçaris sicut fuit martirizatus et consumptus lesus Deus Cristianorum suspensus, et ita fieri possit omnibus nostris inimicis" [“And all the above mentioned persons said these Hebrew words: Hatto nisi assarto fenidecarto cho lesse attoloy le fuoscho folislimo cho lesso, which means : “You will be tortured to death and eaten as was Jesus Christ of the Christians the hanged one, and thus may it be with all our enemies”] (cfr. [Bonelli], Dissertazione apologetica, cit., p. 149; Esposito and Quaglioni, Processi, cit., voI. I, p. 354).

вернуться

612

In Hebrew pronounced the German way, the phrase sounds like this: Atto nizfavto fenidecarto co-Iesho hattoloy ecc. "Jesus crucified and pierced", as an expression of offensive meanings, is found in numerous anti-Christian Hebraic compositions, widespread in medieval Ashkenazi Judaism (cfr. Shanan, Gtò ha-ish. Jesus through Jewish Eyes, cit., p. 61).

вернуться

613

"Samuel fecit quandam predicationem et dixit non esse verum quod lesus Christus fuisset ex vergine natus, sed quod eius mater, videlicet beata virgo Maria, fuerat meretrix et adultera et Christus ex adultera natus et quod fuerat exginta tempore quo menstrua patiebatur" [“Samuele declared that it was not true that Jesus Christ was born of a virgin, but that His mother, i.e., the Virgin Mary, was a whore and an adulteress and that Christ was born of an adulteress and that He was conceived while she was having her menstrual period”] (Archivio di Stato di Trento, Archivio Principesco Arcivescovile, sez.lat., capsa 69, n. 163).

вернуться

614

In this regard, see R. Di Segni, Due nuove fonti sulle "Toledot Jeshu", in "La Rassegna Mensile di Israel", LV (1989), pp. 131-132. The author stresses that "the importance of the information inferred from the Trent trial, which, for the moment, it is the oldest source which explicitly considers Jesus to be the son of a menstruating woman” and records “worthy of note” the “German origin of the narrator, which could cause one to assume that the information is of the same origin as well”. It seems implicit that Riccardo Di Segni does not consider the tale of Samuele of Nuremberg’s anti-Christian sermon as the fruit of a suggestive pressures of the Trent judges upon the accused, but he places it in relationship with the reasons for the anti-Christian polemic present in contemporary Ashkenazi Judaism with peculiar sociocultural characteristics. On the story of Jesus the "bastard, son of a menstruating woman" in the Toledot Yeshu and on its importance, see Id., Il Vangelo del Ghetto. Le "storie di Gesù": leggende e documenti della tradizione medievale ebraica, Rome, 1985, pp. 120-123.

вернуться

615

The defendants were required to respond in relation to the "verba scripta in dicto libro Mazor (recte: Machazor, the liturgical form for the feasts) sibi ostensa in capitulo quod incipit: Anni, anni amezaber (recte: anì, anìha-medabber), videlicet in lingua latina: Io sonno quello che parla" (cfr. A. Antoniazzi Villa, Un processo contro gli ebrei nella Milano del 1488, Milan, 1986, pp. 132-135).

вернуться

616

Machazor le-yamim noraim le-fì minhage' bene' Ashkenaz ("Handbook of solemnities according to the custom of the German Jews"). II: Yom Kippur , by E.D. Goldshmidt, Jerusalem, 1970, pp. 555-557.

вернуться

617

On the Ashkenazi name Frishke, Fritschke, Frits, Fritse, Fridman, rendered into Italian as “Freschi” or “de Frigiis”. See A. Beider, A Dictionary of Ashkenazic Given Names , Bergenfield (N.J.), 2001, p. 315.