С е к р е т а р ь. Экселенца…
Ф е л и п е. В чем дело?
С е к р е т а р ь. Мне необходимо с вами поговорить!
Ф е л и п е. Говорите!
С е к р е т а р ь. Прошу вас, выйдем!
Ф е л и п е. Выйдем?
С е к р е т а р ь. Новости секретные и весьма деликатные…
Ф е л и п е. Плохие?
С е к р е т а р ь. Да.
Ф е л и п е. Тут, господин секретарь, собраны люди, от которых я никогда ничего не скрывал!
С е к р е т а р ь. И все-таки…
Ф е л и п е. Даже численности неприятеля. В этом не было необходимости. И сейчас тоже!
С е к р е т а р ь. Как изволите… Вчера вечером в Порто-Фирмино бросила якорь испанская эскадра…
Ф е л и п е. Эскадра? Не понимаю… Бросила якорь? В Порто-Фирмино? Почему в Порто-Фирмино?
С е к р е т а р ь. Я думаю, очень скоро это станет нам ясно…
Ф е л и п е. Какая эскадра? Сколько кораблей? Каких?
С е к р е т а р ь. Восемь. Прекрасно вооруженных.
Ф е л и п е. Восемь…
С е к р е т а р ь. Это еще не все…
Ф е л и п е. То есть?..
С е к р е т а р ь. Произведена высадка войск. Занята крепость.
Ф е л и п е. В этой комедии, шутках и загадках сам черт ногу сломит! Какая высадка? Какая крепость? Кто же приплыл в конце концов?
С е к р е т а р ь. Герцог де Сантандер. В сопровождении комиссара святой инквизиции.
Ф е л и п е. Без предварительного предупреждения?
С е к р е т а р ь. Без.
Ф е л и п е. А почему мне не послали сообщения?
С е к р е т а р ь. Вероятно, не сочли нужным…
Ф е л и п е. От кого ты узнал эти новости?
С е к р е т а р ь. От своего доверенного лица в Порто-Фирмино.
Ф е л и п е. Герцог должен был послать курьера!.. Пауза.
С е к р е т а р ь. Не знаю…
Ф е л и п е. Говори же, смелее! Говори! Неужели я должен вытаскивать из тебя каждое слово?!
С е к р е т а р ь (как человек, который после долгих колебаний бросается в воду). Герцог де Сантандер прибыл с полномочиями двора…
Ф е л и п е. Каждый гранд путешествует с полномочиями двора! Точнее: с какими полномочиями?
С е к р е т а р ь. Экселенца, герцог де Сантандер назначен вице-королем.
Ф е л и п е. Что ты сказал?!
С е к р е т а р ь. Я сказал… Об этом объявили сегодня утром.
У присутствующих вырывается легкий вскрик, потом все замирают, только в глазах и руках остается жизнь. Все пристально смотрят на Фелипе. Он переводит взгляд с одного на другого и наконец опять останавливает взгляд на Секретаре.
Ф е л и п е (шепотом Секретарю). Если ты валяешь дурака?..
С е к р е т а р ь. Ничуть! На моих людей можно положиться.
Б а л т а з а р (подходит к отцу, говорит без насмешки, твердо). О том, что тебе сейчас сообщили, догадывалась вся страна. Даже индейцы…
Ф е л и п е. Ты лжешь, потому что ненавидишь меня!
Б а л т а з а р. Какой мне теперь смысл лгать? Просто у меня есть уши и глаза…
Ф е л и п е. Недолго их тебе еще иметь!
С у а н ц а. Не отвлекайтесь от существа!
Ф е л и п е. Вы всегда были трезвым человеком, Суанца…
С е к р е т а р ь. Именно поэтому…
Ф е л и п е. И вы могли подумать, что все так просто: приплывает из-за моря какой-то герцог и приказывает дону Фелипе собрать пожитки и убраться восвояси? А может быть, даже ничего и не скажет, просто укажет пальцем? Или взглядом?!
С у а н ц а. Экселенца…
Ф е л и п е. Запрещаю! Слышите! Запрещаю! Запрещаю кому бы то ни было верить в это! Я пошлю к черту всякого, кто посмеет поверить! Глупые псы!..
Все смотрят на него, никто ему не возражает, но никто и не поддерживает.
Я вас правильно вижу?!
Б а л т а з а р. Неправильно — как всегда…
С у а н ц а. Дон Балтазар, не надо!..
Б а л т а з а р. На этот раз от лжи не будет никакой пользы…
Ф е л и п е. Мир не может существовать без юридической и моральной надежности. У Совета по делам Индий и у двора тоже есть свои обязательства!
С е к р е т а р ь. Не такие значительные…
Ф е л и п е. Люди божьи, неужели все это наяву? Ведь мы дышим! Над свечой дрожит пламя, ваши глаза светятся, а там висят наши знамена, мы чувствуем сквозняк, пол у нас под ногами надежен, мы отчетливо видим друг друга, мы живем, святые небеса, и это нам не снится!.. Кто из нас сошел с ума и выдумал эту дурацкую шутку? Кто? Пусть признается! Мы простим его! Скажем: «Ладно… в честь праздника…»
Общее молчание.