Выбрать главу

Сутры — в древнеиндийской литературе лаконичное и отрывочное высказывание, позднее — своды таких высказываний.

Трояны (Троянские программы) — общее название вирусных программ, проникающих на компьютер под видом безвредного программного обеспечения.

Фаервол — межсетевой экран или сетевой экран — комплекс аппаратных или программных средств, осуществляющий контроль и фильтрацию проходящих пакетов. Основной задачей сетевого экрана является защита компьютерных сетей или отдельных узлов от несанкционированного доступа

Файт (от англ. Fight) — схватка, драка — англицизм, распространенный в среде любителей в компьютерных игр.

Фрик (от английского freak — урод) — в широком смысле человек со странностями.

Фрондерский — оппозиционерский, оппозиционный.

Фэйк (реже фейк, от англ. fake) — подделка, фальсификация.

Хайлевелник (от англ. High-Level) — игрок высокого уровня. Англицизм, распространенный в среде любителей в компьютерных игр.

Ха?кер (от англ. hack — разрубать) — чрезвычайно квалифицированный ИТ-специалист, человек, который понимает самые основы работы компьютерных систем. Это слово также часто употребляется для обозначения компьютерного взломщика

Хард (от англ. hard — жесткий) — в компьютерной терминологии жесткий диск, на котором хранится информация. В разговоре часто обозначает и весь в целом компьютер, "железо".

Чжуполун — в китайской мифологии дракон с телом свиньи, черепашьим панцирем и хвостом крокодила.

Чоппер — класс американских мотоциклов, приспособленных для поездок на большие расстояния по хайвеям.

Ширли Бесси — британская певица, ставшая известной за пределами своей родины после исполнения песен к фильмам о Джеймсе Бонде.

Экзорцизм — в католической традиции ритуал изгнания бесов из одержимого человека с помощью молитвы или наложением рук святого.

Эндуро — класс мотоциклов, специально приспособленный для езды по бездорожью.

Юзер (с английского user) — пользователь Интернета.

Bellissima — с итальянского превосходная степень от "прекрасно", "превосходно".

Curiouser and curiouser! — фраза Алисы из "Алисы в Стране Чудес", переводимая на русский обычно как "Все чудесатее и чудесатее!" или "Все страньше и страньше!".

O tempora! О more! — с латинского "О времена! О нравы!"

Vincula — с латинского "веревки", "путы".