«Конечно, я в порядке», — сказал другой, тут же вставая. «Я в порядке, сэр».
Он повернулся к Добле. «Спасибо за помощь. Мне жаль уходить».
Хозяин ухмыльнулся. «Возвращайтесь в любое время, сержант».
«Я всем прощаюсь».
Баржи рассмеялись и подняли кружки на прощание. Лиминг последовал за Колбеком к кабриолету и забрался в него рядом с ним. Когда лошадь поскакала прочь, наступила зловещая тишина. Лимингу потребовалось много времени, чтобы набраться смелости заговорить.
«Не обманывайтесь тем, что вы увидели», — начал он. «Я едва притронулся к этой кружке пива. Хозяин более или менее заставил меня ее выпить. У нас был долгий
и очень полезная беседа.
«Пожалуйста, поверните голову влево, когда говорите», — предложил Колбек. «Тогда мне не придется вдыхать запах пива».
Лиминг вздрогнул. «Вы сообщите обо мне суперинтенданту?»
«Нет, не буду».
«Спасибо, большое спасибо, сэр».
«Если бы я это сделал, он бы разорвал тебя на куски. По крайней мере, тебя бы снова одели в форму и понизили в звании до констебля. Ты слишком хороший детектив, чтобы проиграть — когда подчиняешься правилам».
«Он навязал мне пиво, сэр», — запротестовал Лиминг.
«Я не заметил, чтобы здесь было какое-то принуждение. Казалось, вам нравилось его общество и общество тех баржи. Со своей стороны, — сказал Колбек, — они все, похоже, приняли вас как собутыльника. Они, очевидно, не знали, что на самом деле вы были там, чтобы обсудить ужасное преступление, совершенное не так уж далеко».
«Мы с мистером Доблом ни о чем другом не говорили».
«Я позволю себе в этом усомниться».
'Инспектор-'
«Избавь меня от своих оправданий. Просто расскажи, чему ты научился».
Пока Колбек сосредоточился на управлении ловушкой по извилистой дороге, Лиминг вытащил свой блокнот и пролистал страницы. Ему нужно было собраться с мыслями, прежде чем он сможет передать собранную информацию. Пока он слушал, лицо Колбека было бесстрастным, но Лиминг знал, что инспектор кипит внутри. В конце своего выступления он попытался разрядить атмосферу.
«Знаете ли вы, кто такой гонгузер, сэр?»
«У меня такое чувство, что я сижу рядом с одним из них».
«Это термин, используемый баржистами».
«Имеет ли это какое-либо отношение к нашему расследованию?»
«Ну, не совсем…»
«Тогда я не желаю ничего об этом слышать».
'Ага, понятно.'
Настала очередь Колбека рассказать, что он узнал. Он рассказал о визите в Грейндж и встречах с Роландом Уайеттом и Оливером Поултером. Он видел пожарного несколько секунд и отметил степень его травм. Райдалл не только дал им возможность пользоваться ловушкой так долго,
Поскольку им это было необходимо, он предложил им размещение в пристройке, построенной недалеко от Грейнджа, и Колбек согласился, получив заверения в том, что там его и Лиминга будут уважать их частную жизнь.
«А как насчет еды?» — спросил Лиминг.
«Они будут предоставлены по нашей просьбе. Выяснилось, что у мистера Райдолла отличный повар, и вам будет приятно услышать, что — в отличие от хозяина гостиницы «Дэневэй» — он никогда не заставит вас пить пиво, которое вам на самом деле не хочется».
Лиминг поморщился. «Куда мы теперь направляемся, сэр?»
«Сначала мы поедем в Страуд».
'Почему это?'
«Там есть телеграфная станция. Я хочу связаться с суперинтендантом».
«А что?» — нервно спросил Лиминг.
« О вас даже не упомянут, я вам обещаю. Мне ясно, что это будет сложное и далеко идущее расследование. Я попрошу назначить на это дело другого детектива».
«Любая помощь всегда приветствуется, сэр».
«Человек, которого я позову, — Алан Хинтон».
«Он был бы хорошим выбором».
«Будем надеяться, что суперинтендант согласится», — сказал Колбек. «Как только мы отправим телеграмму, мы посетим семью пропавшего пастуха».
«Мы не хотим, чтобы они чувствовали себя обделенными».
Когда они ехали дальше, они проехали место крушения. Среди людей, смотревших на него, Лиминг заметил кого-то, кто показался ему знакомым.
«Разве это не ваш тесть, сэр?» — спросил он.
Колбек рассмеялся. «Не будь смешным».
«Посмотрите сами».
«Нет смысла».
«Он очень похож на мистера Эндрюса».
«Ну, теперь я могу вам сказать, что это не может быть он».
'Вы уверены?'
«Это территория GWR», — сказал Колбек, даже не потрудившись взглянуть в направлении, куда указывал Лиминг. «Моему тестю пришлось бы ехать по железной дороге Брюнеля, чтобы добраться сюда. Для него это было бы проклятием».
«Поверьте мне на слово, — уверенно продолжил он, — этот человек мне совершенно незнаком».
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Ни один из детективов Скотланд-Ярда не любил получать срочные повестки от суперинтенданта. Чаще всего это означало, что они получат резкую критику вместо похвалы и уползут избитыми и побитыми. Алан Хинтон почувствовал обычную дрожь, когда постучал в дверь и вошел в комнату. Таллис был на ногах, приняв позу, которую он всегда использовал, когда собирался отчитать одного из своих младших офицеров. Хинтон провел языком по сухим губам.