Выбрать главу

«Ранее вы говорили, что это может иметь религиозное значение».

«Я, конечно, этого не исключаю. Знаете ли вы, сколько овец было убито?»

«Нет, не знаю, сэр.

'Семь.'

Лиминг пожал плечами. «И что?»

«Это число снова и снова повторяется в Библии».

«Я полагаю, что это так».

«Сколько времени потребовалось Богу, чтобы создать мир?»

«Семь дней».

«Строго говоря, их было шесть. Седьмой день был субботой, днем отдыха. Другими словами, — сказал Колбек, — число семь олицетворяет завершенность и достижение».

«Какой человек считает убийство этих овец достижением?»

'Я не знаю.'

«Это откровенная жестокость».

«Согласен, Виктор. Овцы — самые безобидные существа».

«У этого человека извращенный разум».

«Мистер Райдалл сказал именно это о Бекертоне».

«Однако из того, что вы мне рассказали об этом человеке, — сказал Лиминг, —

«Он не производит впечатления очень религиозного человека».

«Другой главный подозреваемый знает».

'Как его зовут?'

«Патрик Синдерби».

«Мистер Райдолл много вам о нем рассказывал?»

«Он сказал мне самое главное, Виктор».

«О, и что это?»

«Полный титул этого джентльмена — преподобный Патрик Синдерби».

Королевский сельскохозяйственный колледж существовал менее двадцати лет, но он стал известной достопримечательностью на дороге из Сайренчестера. Его впечатляющее главное здание было спроектировано в стиле Тюдоров с комнатами на двух этажах и мансардами над ними. В центре комплекса находилась пятиэтажная башня, которая возвышалась над всем колледжем. Сзади был построен четырехугольник, а рядом находилась часовня.

Оставшуюся часть участка занимали фермерские постройки, многие из которых были домами для животных. К колледжу были пристроены более четырехсот акров

земли, что позволяет студентам получить практический опыт во всех аспектах сельского хозяйства.

Патрик Синдерби, казалось, был олицетворением места, где он был директором. Он был крупным, крепким, внушительным и имел вид фермера, потрепанного временем. Это была оптическая иллюзия, потому что на самом деле он был сыном члена королевской семьи, выпускником Кембриджа и рукоположенным священником. Сейчас, когда Синдерби было около тридцати, у него был высокий лоб, вьющиеся черные волосы и густая борода. Когда он поднялся из-за стола в своем кабинете, он принял воинственную позу, которую всегда принимал, готовясь к спору.

Раздался стук в дверь, затем она открылась, впуская посетителя.

«Спасибо, что вы наконец пришли», — сказал он с ноткой иронии.

«Мне сначала нужно было закончить лекцию», — объяснил другой.

«Вы могли бы оставить своих студентов обсуждать то, что вы им уже рассказали, а затем продолжить лекцию, когда вернетесь».

«Я предпочитаю делать все по-своему».

«Это один из вопросов, который я хотел бы обсудить».

Вернон Редвуд был профессором геологии, ботаники, сельской экономики и естественной истории в колледже, ученым человеком средних лет и среднего роста. У него было лицо испуганного барсука, а его лысая голова наконец-то выиграла битву с оставшимися прядями волос.

Он упер руки в бока и бросил на меня свирепый взгляд. «Я не привык к осуждению», — предупредил он.

«Времена изменились, Редвуд».

'Что ты имеешь в виду?'

«Были жалобы, много жалоб».

Редвуд напрягся. «От кого, могу я спросить?»

«Они поступили от студентов, пожелавших остаться анонимными».

«Тогда они просто жалкие смутьяны».

«Их нельзя так просто уволить», — сказал Синдерби. «Неодобрение члена моего персонала — это то, что я обязан расследовать, чтобы прийти к справедливому решению».

«И что же это за справедливое суждение?» — потребовал Редвуд.

«Ваше преподавание не соответствует стандартам, к которым мы стремимся».

«Это просто неправда».

«В результате — и после обсуждения с правлением — я решил освободить вас от должности профессора ботаники».

Редвуд был в ярости. « Ботаника? Я признанный эксперт».

«Согласен, но вам трудно донести свою экспертизу».

«Моя книга « Естественная история британских лугов и пастбищ» «Травы» были хорошо приняты. Это обязательная книга по этой теме».

«Я знаю», — сказал Синдерби, — «и именно поэтому я взял на себя труд прочитать его сам. Он, несомненно, первоклассный. На печатной странице у вас есть дар передавать огромный объем информации, которую вы собрали. Однако перед аудиторией, полной студентов, вам не хватает убежденности».

«Это невыносимо».

«Ты сам навлек это на себя».

«Что я нахожу наиболее оскорбительным, — сказал Редвуд, — так это тот факт, что вы принимаете злобные сплетни от пары студентов, не предпринимая ни малейших шагов для подтверждения их правдивости».