Выбрать главу

«Вы меня оклеветали. Так уж получилось, что я потрудился постоять за дверью во время одной из ваших лекций по ботанике и услышал, как студенты хихикали над вашими ошибками».

«Неужели до этого дошло?» — потребовал старший мужчина. «Неужели за мной будут шпионить таким образом? Это поведение недостойно директора этого колледжа».

Он ткнул пальцем в воздух. «Могу ли я напомнить вам, что я был назначен на свою нынешнюю должность после выдающейся карьеры куратора и штатного профессора в Бирмингемском философском институте? Мои лекции были всеми приняты».

«Мне жаль, что вам не удалось проделать тот же подвиг здесь».

Редвуд побагровел от гнева. «Именно этого я и добился».

'Позволю себе не согласиться.'

«А, я вижу твою игру. Ты снова это делаешь, да?»

Синдерби улыбнулся. «Понятия не имею, о чем ты говоришь».

«В прошлом месяце вы довели профессора Авенелла до слез, а теперь моя очередь. Когда ваш предшественник ушел на пенсию, мы все надеялись, что его место займет человек равного положения и сопоставимых знаний».

«Давайте не будем прибегать к оскорблениям».

«С тех пор, как я сюда приехал, вы только и делаете, что оскорбляете меня», — сказал Редвуд, переходя к своей теме. «Вы сделали это с профессором Авенеллом, и другие тоже пострадали от ваших рук. Я отказываюсь принимать это понижение моего статуса. Ботаника — моя первая любовь. Вы не найдете никого с большим знанием предмета».

«Мы, безусловно, можем найти кого-то, кто сможет более эффективно общаться со студентами. Я амбициозный человек, Редвуд. Моя миссия — повысить стандарты в этом колледже, чтобы он мог конкурировать с любым университетом в стране».

«Должно ли это означать проявление неуважения к вашему персоналу?»

«Честная оценка работы человека здесь — это не проявление неуважения», — сказал Синдерби. «Это пример поиска улучшений, который я инициировал».

«Ха!» — воскликнул Редвуд. «Я бы назвал это поиском козлов отпущения».

«Я пригласил вас сюда для разумного обсуждения вашей позиции. Это мой долг как директора. И это мое право ».

«Это не право, которым вы пользуетесь, — это злонамеренное удовольствие, которое вы получаете, используя свою власть и подрывая свой персонал».

«Я возмущен этим обвинением».

«Я отказываюсь его отзывать».

«Вам бы следовало подумать о последствиях».

«Когда мы потеряли нашего последнего директора, — горячо заявил Редвуд, — мы потеряли настоящего друга. Вместо этого у нас теперь есть напыщенный, тщеславный, деспотичный хулиган, который любит подслушивать своих сотрудников в надежде услышать что-то им во вред».

«Я не потерплю никакой критики, Редвуд».

«Вы позорите положение, которое занимаете, преподобный Синдерби».

«Эта дискуссия окончена», — резко бросил другой.

«Какое обсуждение? Вы привели меня сюда, чтобы выдвинуть ультиматум».

«Это чушь. Я хотел облегчить вам нагрузку как преподавателя, сняв с вас ответственность за преподавание ботаники».

«Тебе не пристало так нагло лгать».

«Если бы у тебя хватило здравого смысла это понять, — сердито сказал другой, — ты бы увидел, что я действую в твоих интересах».

«Чушь!»

«Пожалуйста, следите за своей речью».

«Вы пытаетесь меня понизить в должности».

«Это в моих силах, Редвуд».

«Эта власть используется жестоко».

«Береги себя», — холодно и спокойно сказал Синдерби. «Ты подталкиваешь меня к тому, что мне придется потребовать твоей отставки».

«Я предоставлю это с величайшим удовольствием. Что касается хихиканья студентов, — продолжал он, — то вам бы послушать, что они делают, когда их заставляют слушать одну из ваших ханжеских проповедей. Они фыркают и хихикают во время всего чтения».

Развернувшись на каблуках, он вышел из комнаты и захлопнул за собой дверь. Синдерби довольно улыбнулся. Он добился именно того, на что надеялся.

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Поезд резко остановился, и Алан Хинтон вышел вместе с другими пассажирами, заметив, что они остановились совсем недалеко от входа в туннель.

Железнодорожные полицейские вели всех к крутой насыпи. Многим пассажирам нужна была помощь, чтобы подняться, но Хинтон с легкостью поднялся, воодушевленный видом Виктора Лиминга, подбадривавшего его сверху. Сержант приветственно пожал ему руку.

«Я вспомнил, что вы мне говорили», — сказал Хинтон, поднимая свой чемодан.

«Всякий раз, когда вы с инспектором отправляетесь в другое место, вы всегда берете с собой сменную одежду».

«Это правда. Мы никогда не одеваемся по-настоящему по-деревенски».