Выбрать главу

«Если я не могу этого вспомнить, то лучше забыть».

«Я согласна», — сказала Бетси. «Мне жаль, что вы совершили напрасную поездку, констебль Хинтон. Что бы там ни было сказано, это не могло быть так уж важно».

«Это могло быть очень важно», — настаивал Хинтон. «Ваша свекровь сказала инспектору, что у мистера Райдолла был заклятый враг».

«Я этого не сделала, я этого не сделала», — причитала Милдред.

«Это был его сын, Майкл».

Бетси сердито повернулась к старухе. «Это то, что ты сказала?»

«Нет, нет», — проблеяла Милдред, — «это ложь».

«У мистера Райдалла нет сына по имени Майкл, не так ли?»

«Нет, Бетси, он этого не делает. Ты совершенно права».

«Вот вы где, констебль», — сказала Бетси, поворачиваясь к нему со скрещенными на груди руками. «Инспектор ошибается. Мы никогда не слышали о ком-то по имени Майкл».

Хинтон сразу оценил ситуацию. Источник информации был внезапно закрыт. Бетси была явно раздражена тем, что ее свекровь проговорилась об этом имени. Жить в связанном коттедже означало постоянно проявлять уважение к человеку, который владел им и который мог выселить их, когда бы он ни захотел. Им приходилось делать то, что им говорили. Что касается семьи Смэйл, Майкл Райдалл не существовал. Хинтону было любопытно узнать, почему.

Виктор Лиминг ушел дальше, чем любой из его коллег. Он сел в поезд, который высадил пассажиров в восточном конце туннеля, затем подождал тех, кого вывезли по суше с другого конца. После остановок в Страуде и Стоунхаусе они въехали на гораздо большую станцию в Глостере. Лиминг взял такси до офисов Anthony Beckerton and Son Ltd. Поскольку они находились в доках, Лиминг

Он оказался в центре бурной деятельности: прибывали и убывали транспортные средства, работали краны, загружались и выгружались суда всех размеров, пассажиры садились и высаживались, повсюду были моряки и докеры, а голодные кружащие чайки дополняли всеобщее столпотворение.

Лиминг ожидал, что ему придется подождать, прежде чем он сможет увидеть Бекертона, но как только его имя было передано, его немедленно вызвали в кабинет последнего. Это была большая, низкая комната, которая выглядела так, как будто на нее обрушилась снежная буря из бумаг. Каждая полка, стол и доступная поверхность были покрыты неопрятными стопками бумаг. Стол, за которым стоял Бекертон, был почти невидим под небольшой горой файлов. В воздухе висел едкий, но неопознанный запах. На стене за столом висел план системы каналов.

Энтони Бекертон был в своей естественной среде обитания. Это был крупный, широкий, неопрятный мужчина лет шестидесяти с мятой одеждой, растрепанными волосами и густыми бакенбардами, которые выглядели так, будто они собирались заключить договор, чтобы в любой момент превратиться в густую бороду. Когда они обменялись рукопожатием, Лиминг почувствовал грубую силу хватки Бекертона.

«Кто вы и что вам от меня нужно?» — спросил Бекертон, опускаясь на стул и показывая, что его посетитель тоже должен сесть. «Я занятой человек, сержант. Будьте кратки».

«Я здесь в связи с железнодорожной катастрофой, сэр».

«Железные дороги сами по себе являются катастрофой».

«Я говорю о туннеле Саппертон».

«Что скажете?»

«Она была заблокирована, когда товарный поезд был намеренно сведен с рельсов».

«Серьёзно, когда это произошло?»

«Вчера утром. Вы, должно быть, слышали новости».

«Меня интересует только то, что происходит на каналах. Они гораздо безопаснее железных дорог. Они не убивают людей так, как это делает GWR».

Закрыв один глаз, он другим пристально посмотрел на Лиминга. «Зачем ты меня беспокоишь?»

«Ваше имя было передано нам как имя лица, представляющего интерес».

«Это потому, что я очень интересный человек», — сказал другой с внезапным хохотом. «Более сорока лет назад я начинал с небольшими деньгами, но большими амбициями, и теперь я самый богатый перевозчик на юго-западе. Тяжелый труд и жесткие переговоры привели меня туда, где я сейчас, сержант. Пока я

«Говоря с вами, я имею множество барж, плывущих по Страудвотеру, Темзе и Северну, от Глостера до Шарпнесса и по каналам Херефордшира и Глостершира. Я добираюсь до мест, куда железные дороги еще не могут добраться»,

добавил он, постукивая себя по груди. «Я известен своей надежностью».

«Вы, очевидно, создали себе репутацию, сэр».

«Конкуренты завидуют моему успеху. Они всегда ищут способы сбить с меня спесь или две. Кто из этих ублюдков дал вам мое имя?»

«Это был не перевозчик, сэр».

«Тогда это, должно быть, был тот змей в траве, Райдолл. Не верьте ни единому его слову. Стивен Райдолл не простил мне того, как я помешал ему стать членом парламента от этого города. Я хорошо и правильно его подстегивал», — сказал он, посмеиваясь. «Всякий раз, когда он выступал публично, я был там, чтобы перебивать его с моими друзьями, у которых были очень громкие голоса. Мы превратили все его встречи в хаос. Я также дал денег человеку, который выступал против него и который был гораздо лучшим кандидатом. Да», — заключил он, хлопнув по столу. «Это Райдолл обвинил меня в этом ужасном преступлении. Он бы так и сделал. Правда в том, что я даже не знал об этом, пока вы мне не сказали. Передайте ему от меня привет, когда увидите его, сержант, и скажите ему, что я совершенно невиновен». Он поднялся на ноги. «Спасибо, что пришли».