«И я бы тоже, инспектор, но это тоже ограничено. Мы должны стремиться к большему. Этот колледж должен привлекать больше талантливых и умных студентов, чтобы мы могли конкурировать с лучшими университетами. Я не вижу причин», — продолжил он, как будто обращаясь к большой аудитории, «почему бы этому учреждению не преобразовать сельское хозяйство в этой стране, выпуская выпускников, уровень которых эквивалентен уровню Кембриджа».
«Или даже Оксфорда», — сказал Колбек, — «старого академического учреждения».
«Вы понимаете мою точку зрения?»
«Да, но я считаю, что это не имеет отношения к преступлениям, которые привели меня сюда».
«Стивен Райдалл послал вас из злобы ко мне. Будьте честны, инспектор», — сказал Синдерби. «Разве я похож на человека, который способен убить овец и пустить поезд под откос?»
«Нет, не надо».
«Тогда вернись к Райдоллу и скажи ему это».
«Он уже знает , что ты не похож на такого человека».
«Тогда зачем вообще упоминать мое имя?»
«Возможно, он чувствует, что вы способны нанять кого-то, кто действительно похож на того злодея, о котором мы говорим». Выпучив глаза, Синдерби тут же вскочил на ноги. «Это чистое предположение с моей стороны, заметьте. Не придавайте этому значения». Колбек также поднялся со стула.
«Могу ли я задать вопрос?»
«Вы и так задали слишком много вопросов».
«Где вы проповедуете по воскресеньям?»
«Я буду в церкви Всех Святых в Кембле».
«Это где-то рядом с Кембл-Кортом?»
«Это прямо по соседству, инспектор».
«В таком случае сквайр Этеридж может присутствовать».
«Он, конечно, будет там», — сказал Синдерби. «Я там как его гость».
«Тогда я с нетерпением жду встречи с вами обоими в церкви».
Синдерби был встревожен. «Ваше присутствие на утренней службе не является обязательным, инспектор».
«Как ни странно», — сказал Колбек, — «я чувствую, что это так».
Ожидая, что придется ждать больше часа или даже больше, Алан Хинтон был рад видеть, как Виктор Лиминг вышел из поезда из Глостера в половину этого времени. Сержант выглядел решительно угрюмым.
«Как у вас дела?» — спросил Хинтон.
«Бекертон фактически выгнал меня».
«Какой он был?»
«Он напомнил мне о людях, которых я арестовывал за драку, когда они напивались до бесчувствия. Разница в том, что Энтони Бекертон был трезв, как судья».
Пока они шли к ожидающей ловушке, он дал Хинтону краткое описание своего интервью с перевозчиком. Лиминг был разочарован, узнав так мало об этом человеке.
«Вы узнали, что ему не нравится, когда его допрашивает полиция», — сказал Хинтон. «И вы узнали кое-что новое о мистере Райдалле».
«Он и Бекертон ненавидят друг друга».
«Это случай железной дороги против канала».
«Райделл — фермер».
«Я видел, как он работал на месте крушения, когда высаживал вас там ранее. Он не работает в GWR, но отдавал приказы так, словно он был Брюнелем, восставшим из могилы».
«Это правда», — сказал Лиминг. «Когда мы встретились с ним вчера, он отвечал за расчистку с момента объявления тревоги. Он убежден, что сход с рельсов был для него своего рода наказанием ».
«Разве Бекертон тот человек, который захочет кого-то наказать?»
«Это то, что ему бы понравилось, Алан».
Когда они добрались до ловушки, Хинтон отвязал поводья от столба и забрался в повозку. Лиминг сел рядом с ним, и они тронулись в путь. Он спросил Хинтона, что случилось в коттедже Смайла.
«Старуха запела по-другому».
'Что ты имеешь в виду?'
«Когда я напомнил ей о том, что она сказала инспектору», — сказал Хинтон,
«Она отрицала, что когда-либо говорила с ним. Там была ее невестка и та хорошенькая молодая девушка. Они бросали на старуху пронзительные взгляды».
'Почему?'
«Она заговорила невпопад».
«Вы имеете в виду, что она сказала что-то, что ей запрещено говорить?»
"Им всем запрещено это говорить, я полагаю. Виноват мистер Райдалл. Я думаю, он приказал им держать язык за зубами об этом его сыне".
Майкл объявлен вне закона. Никто не смеет произносить его имя. Хинтон предложил своему спутнику поводья. «Хочешь покататься?»
«Нет, спасибо, лошадь, скорее всего, унесет».
«Я нахожу его очень послушным».
«Тогда ты управляешь ловушкой, Алан».
Хинтон внезапно вспомнил свой разговор с клерком на станции Страуд и рассказал об этом своему спутнику. Услышав о взломе, Лиминг щелкнул пальцами.
«Возможно, так оно и есть», — решил он.
'О чем ты говоришь?'
«В конце концов, тот, кто ворвался, действительно чего-то хотел».
«Но ничего не было взято».
"Да, так и было, Алан. В офисе начальника станции, вероятно, было расписание движения как грузовых, так и пассажирских поездов. Все, что нужно было сделать взломщику, это узнать, во сколько придет первый поезд