«Может быть, да, а может и нет».
«Вчера мы нашли его овчарку. Голова у нее была разбита, прежде чем ее выбросили в канал».
«Это ужасно. А как насчет самого Смейла?»
«Он все еще отсутствует».
«Тогда я бы сказал, что, скорее всего, он мертв».
тоже читали об этом в местной газете?»
Бекертон ухмыльнулся. «Зачем ты пытаешься меня поймать?»
«Я приверженец деталей».
«Я тоже, когда имею дело с чем-то важным».
«Вы утверждаете, что саботаж на железной дороге и возможный случай убийства недостаточно важны, чтобы привлечь ваше внимание?»
«Для меня они не имеют значения, инспектор».
«Так зачем же вы послали за газетой?»
«Сержант Лиминг пробудил во мне интерес», — сказал другой. «Если кто-то обвиняет меня в чем-то, мне хочется знать, в чем именно».
«Мы вас ни в чем не обвиняли».
«Я готов поспорить, что Райделл так и сделал».
«Вы просто одно из направлений расследования, мистер Бекертон».
«Тогда я избавлю вас от необходимости преследовать меня еще больше». Он приложил руку к сердцу. «Клянусь, что я не был причиной крушения».
«Есть ли у вас какие-либо идеи, кто это сделал?»
Ответ был однозначным: «Нет, не знаю».
Колбек окинул взглядом кабинет, затем изучил Бекертона. Этот человек, очевидно, преуспел в избранном им образе жизни. Это было то, чем он гордился. В результате он почувствовал, что поставил себя вне закона.
«Когда вы в последний раз были в гостинице «Дэневэй»?» — спросил Колбек.
«О, это, должно быть, было — сколько — месяц или около того назад».
«Это недалеко от туннеля Саппертон».
«Нет, это не так», — сказал Бекертон. «Я помню, как шел к нему и размышлял, сколько овец я смогу загнать на пути товарного поезда». Его грубый смех разнесся по комнате. «Еще вопросы, инспектор?»
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
Радуясь возвращению в Лондон, Алан Хинтон также стремился покинуть его как можно скорее. Он взял такси до Скотленд-Ярда и отправился в офис суперинтенданта. Таллис был удивлен, увидев его, но благодарен, что он принес с собой отчет. Он внимательно прочитал каждое слово, прежде чем отложить листы бумаги в сторону.
«Я не вижу здесь никаких признаков прогресса», — пожаловался он.
«О, это, конечно, имело место, сэр».
«Этот отчет типичен для Колбека. Он лаконичен, хорошо написан и полон обещаний, но в то же время в нем отсутствуют четкие доказательства относительно нескольких подозреваемых, которых вы раскопали».
«Расследование все еще находится на ранней стадии, суперинтендант».
«Это не оправдание».
«Еще предстоит изучить множество направлений».
«Тогда будьте так любезны, скажите Колбеку, чтобы он исследовал их с большей скоростью и большей энергией. Каждое утро газета печатала репортаж о сходе с рельсов. Журналисты каким-то образом, похоже, собрали больше подробностей об этом, чем мои офицеры».
«Это совсем не так, сэр».
«Каковы ваши приказы?»
«Я должен вернуться в Котсуолдс как можно скорее».
«Тогда вы можете передать мои приказы», — сказал Таллис, повысив голос. «Меня осаждают ведущие деятели Великой Западной железной дороги.
«Они требуют действий. Передайте инспектору, чтобы он отвязал их от меня и раскрыл дело как можно быстрее. Если он продолжит тащиться, — добавил он, — мне, возможно, придется самому приехать в Глостершир, чтобы ускорить расследование».
Поездка в Страуд стала настоящим испытанием для нервов Лиминга, поскольку ему пришлось преодолевать самые разные ландшафты. В лучшем случае ухабистые, некоторые из трасс были просто опасными, подстерегая его скрытыми выбоинами и создавая неблагоприятные изгибы, из-за которых ловушка наклонялась под углом. Ему приходилось держаться, чтобы не выпасть. Чудом лошадь проехала все это, не теряя темпа или терпения. Лиминг
он начал чувствовать, что его мечта стать таксистом не так уж и нереальна.
Страуд был построен на холмах. В предыдущем столетии наблюдался рост использования гидроэнергии, и в результате суконная промышленность сосредоточилась в Страуде. В 1820-х годах в городе и его окрестностях насчитывалось более ста пятидесяти фабрик. Некоторые из них погибли во время депрессии в следующем десятилетии, но фабрики оставались основным источником занятости, а население существенно превышало население Глостера.
Насладившись поездкой по открытой местности с приятными видами, куда бы он ни посмотрел, Лиминг должен был приспособиться к шуму и уродству промышленности. Вернувшись в городскую среду, он начал свои поиски. К тому времени, как он наконец нашел отель George, он был рад отдохнуть и возможности вознаградить лошадь принесенным им торбой. В это время дня место было почти безлюдным. Ему пришлось пригнуться под низкой волнообразной балкой, когда он вошел и направился к бару. Испытывая соблазн купить себе кружку пива, он решил совладать со своей жаждой, чтобы снова не раздражать Колбека. Лиминг объяснил хозяину, кто он и зачем приехал в этот район. Последний, бородатый старик с драматической нехваткой зубов, был рад оказаться втянутым в полицейское расследование. Было бы необычно говорить об этом тем вечером, когда его постоянные клиенты пришли за своим пивом.