Хотя они были одни, они всегда брали на себя труд переодеться к ужину. Кэтрин Райдолл сидела в своей спальне перед туалетным столиком и размышляла, какой предмет выбрать из своей шкатулки с драгоценностями. Перед тем, как вошел ее муж, в дверь постучали.
«Я думала, вы могли бы пригласить инспектора Колбека и сержанта присоединиться к нам», — сказала она. «Это наш долг как хозяев».
«Я пригласила их, Кэтрин. Предложение было вежливо отклонено».
'Ага, понятно.'
«Все трое обедают в ресторане The Crown».
«Трое?» — повторила она. «Кто третий?»
«Его зовут детектив-констебль Хинтон. Он был нанят Скотленд-Ярдом для участия в расследовании. Хинтон остановился в The Crown. Меню там должно ему подойти. Оно совершенно простое».
«А как насчет остальных?»
«Мне кажется, что сержант чувствовал бы себя в «Дэневее» как дома.
«Он бы легко смешался с баржами. Инспектор был бы там совершенно неуместен. Ему было бы комфортнее в King's Arms в Сайренсестере. Спасибо их французскому шеф-повару, там подают отличную кухню».
«Мне так сказали», — многозначительно сказала она.
«Я водил тебя туда не раз».
«Последний раз был почти полгода назад, Стивен».
Он был шокирован. «Я не верю в это».
«Тогда вам придется проверить свой дневник».
«О, боже, я действительно извиняюсь. Я скажу тебе вот что», — сказал он, обнимая ее за плечи и нежно целуя в щеку, — «когда все это дело наконец закончится, я отведу тебя туда, чтобы отпраздновать. Это обещание».
«Спасибо. Жду с нетерпением».
Он отступил назад. «Боюсь, придется подождать».
«Сколько это продлится?»
«Инспектор Колбек не может назвать точную дату, но он гарантирует, что это произойдет как можно скорее. А пока нам нужно сохранять терпение». Он заглянул в шкатулку с драгоценностями. «Надень то ожерелье, которое я купил тебе на день рождения. Ты же знаешь, как оно мне нравится».
Кэтрин улыбнулась ему в зеркало и вынула ожерелье. Снова сжав ее плечи, он вышел из комнаты. Его жена
взглянула на коробку. Ранее в тот день в ней лежало письмо от ее младшего сына. Когда она подумала о том, как бы отреагировал ее муж, если бы увидел его, она задрожала так сильно, что ожерелье выпало из ее рук.
Во время своего первого визита туда они узнали, что цилиндры и сюртуки были совершенно неуместны в The Crown. Поэтому все трое переоделись во что-то более соответствующее деревенскому пабу. Они выбрали столик в тихом углу, чтобы иметь возможность обсудить свою беседу наедине. Пока Лиминг и Хинтон пили пиво за едой, Колбек выбрал стакан виски. В его кармане было письмо от Мадлен с известием о ее последнем успехе как художника. В то время, когда они говорили о крупном сбое на железной дороге, который затронул так много людей, казалось неправильным хвастаться достижениями своей жены, поэтому он оставил эту информацию при себе. Вместо этого он повернулся к Хинтону.
«Что сказал суперинтендант?» — спросил он.
«Он восхитился вашим отчетом, — ответил Хинтон, — и заметил, как ловко вы пытались скрыть тот факт, что мы добились незначительного прогресса. Если в ближайшее время нам не удастся продемонстрировать результаты наших усилий, он пригрозил приехать сюда лично, чтобы возглавить расследование».
«Не дай бог!» — воскликнул Колбек.
«Мы добились прогресса», — настаивал Лиминг. «Сегодня утром я узнал, что Майкла Райдалла видели поблизости».
«Вы в этом уверены?» — спросил Хинтон.
«Он вернулся, Алан».
'Откуда вы знаете?'
«В Страуде его заметила женщина, которая знала его в лицо».
«Вы правы, сержант. Это прогресс ».
«Давайте не будем слишком уж волноваться», — предупредил Колбек. «Эта женщина не видела его больше пяти лет, так что она могла ошибиться. Как бы я ни надеялся, что она права, мне бы хотелось получить какие-то подтверждающие доказательства. Вот почему я попросил сержанта вернуться завтра в Страуд, чтобы расширить поиск».
«Ты можешь пойти с ним, Алан».
«Да, сэр».
«Не волнуйтесь, — сказал Лиминг. — Вам не придется снова брать бразды правления в свои руки».
«Теперь я могу отлично управлять повозкой».
«Я с нетерпением жду встречи с вами в действии».
«Что вы будете делать, инспектор?»
«Я пойду на церковную службу в Кембле», — сказал Колбек.
«Зачем ехать так далеко?» — спросил Хинтон. «Если хочешь пойти в церковь, то одна есть здесь, во Фрэмптон-Мэнселле».
«Прошу прощения за педантичность, но церковь Святого Луки на самом деле является часовней спокойствия».
'Что это значит?'
«Его построили специально, чтобы избавить людей от необходимости идти две мили до приходской церкви в Саппертоне. Ее построили много веков назад.