Выбрать главу

Он уже имел хорошее представление о месте назначения всадника. Ему было ясно, что Этеридж работает рука об руку с преподобным Патриком Синдерби. Понятно, что сквайр хотел немедленно предупредить своего друга. Поэтому слуга поскакал в Королевский сельскохозяйственный колледж. Колбек подождал, пока не увидел, как человек галопом проезжает через входные ворота, затем он осадил свою лошадь. На обратном пути в Грейндж он развлекался, представляя выражение лица Синдерби, когда тот прочитает послание от своего друга.

Поскольку они искали человека, страстно увлеченного церковной архитектурой, они предполагали, что он непременно посетит лучший ее образец в округе. Поэтому Виктор Лиминг и Алан Хинтон направились в Сайренсестер. Пока трамвай ехал с постоянной скоростью, они увидели шпиль приходской церкви Святого Иоанна Крестителя некоторое время назад, прежде чем они достигли ее. Они въехали в приятный, живописный город, который состоял в основном из домов и улиц, построенных в средневековые времена. Оба они восхищались церковью и ее великолепным крыльцом.

«Он бы провел здесь целую вечность», — сказал Лиминг. «Ему есть что рисовать».

«Попробуем найти церковного старосту?» — спросил Хинтон.

«Сначала нам нужно сделать еще кое-что, Алан».

'Что это такое?'

«Давайте посмотрим, останавливался ли он здесь. Мы знаем, что он человек со средствами, поэтому, вероятно, выберет один из лучших отелей». Он кивнул в сторону King's Arms. «Это может быть хорошим местом для начала».

Припарковав кабриолет, они вошли в отель. Менеджер, невысокий, приземистый человек средних лет, стоял за стойкой, сложив руки вместе. Увидев, как он надеялся, новых гостей, он открыл перед собой гроссбух.

«Добрый день, джентльмены», — сказал он. «Чем я могу вам помочь?»

«Нам нужна некоторая информация», — сказал Лиминг.

Он объяснил, кто они, и описал человека, который их интересовал. Лиминг задавался вопросом, добрался ли он уже до Сайренчестера.

Почти сразу же менеджер поднял руку, призывая его замолчать.

«Джентльмен останавливался здесь вчера вечером, сэр», — сказал он.

«Он все еще здесь?»

«Нет, он уехал сегодня утром».

«Как его звали?» — спросил Хинтон.

Менеджер сверился со своей бухгалтерской книгой. «Мистер Фрэнсис Грегори».

«Что он был за человек?»

«Он был довольно необычен», — ответил другой. «Он заплатил за кровать, но почти не спал в ней. Швейцар видел, как он выскользнул из входной двери в полночь, и он вернулся только через несколько часов».

«Нам сказали, что он не очень разговорчив», — сказал Лиминг.

"Это правда. Он почти не говорил ни слова и держался особняком. Честно говоря, у него было довольно барское отношение, как будто он делал нам одолжение,

«Остаться здесь. Мы были рады увидеть его позади».

«Он сказал, что он здесь делает?»

«Нет», — сказал менеджер, — «но это было легко выяснить».

'Как?'

«Ну, у него был большой альбом для рисования и несколько гораздо меньших. Мы знаем это, потому что они были сложены на столе, когда один из слуг принес ему дополнительную подушку, которую он потребовал. Видите ли, он рисовал картинки в блокнотах, а затем переносил их в большой альбом для рисования, когда у него было время». Он угощал их лукавой улыбкой.

«Вы спросите меня, откуда я это знаю, не так ли?»

«Ваш слуга видел, как он это делал», — предположил Хинтон.

«Нет, она вошла и вышла из его комнаты за считанные секунды».

«Так в чем же объяснение?»

«В большинстве маленьких книг вообще не было рисунков. По крайней мере, я так думаю. Когда он заполнял одну из них и копировал все необходимое в большую книгу для рисования, он ее выбрасывал».

Лиминг был взволнован. «Это то, что он здесь делал?»

«Да, сэр».

«И он у тебя все еще есть?»

«Да, да. У мистера Грегори есть дар. Его рисунки очень талантливы. Они оживляют церкви. Я успел пролистать только несколько страниц, но я понял, что он настоящий художник».

«Где сейчас находится блокнот?»

«Мы выбросили его, сэр», — сказал управляющий, — «но не волнуйтесь. Он все еще будет в сарае со всем остальным мусором. Мы не будем сжигать его до тех пор, пока».

Если вы подождете здесь немного, я принесу его вам.

Когда мужчина исчез, Лиминг повернулся к Хинтону.

«Если бы мы приехали сюда несколько часов назад, мы, возможно, поймали бы его».

«Я начинаю задумываться, какая от этого польза, сержант».

«Вы слышали инспектора. Этого человека нужно допросить».

«Но все, что он сделал, это нарисовал несколько церквей».

«Да», — признал Лиминг, — «но вспомните, что люди говорили о его странностях. Посмотрите, как он обращался с церковным старостой в Родмартоне. Мы точно знаем, что он был в этом районе, когда произошла авария. Это могло быть сделано намеренно. Те семь убитых овец говорят сами за себя».