Глава 6. Внезапная болезнь Алисы. Гибель несчастной Китти и ужин с Уэйнами. Подозрения Клариссы. Женщина кошка выходит на охоту. Из дневника доктора Найтингейла. 19 марта. Вечером, после двухдневного отсутствия, вернулся домой. Мои длительные отлучки из-за дежурств в клинике похоже очень раздражают моих домашних. Вот и теперь, первая кого я встретил в прихожей, была весьма мрачная Цецилия. Она же и сообщила мне неожиданную и крайне неприятную новость. − Госпожа Алиса больна, − сказала она глядя на меня с укоризной. − Пока вы ночи напролёт проводите в своей больнице и лечите лондонских бедняков, заболела ваша собственная сестра. Вы были очень нужны дома, сэр, но здесь вас не было, − пробурчала она. − Хватит ворчать, Цецилия. Расскажи всё по порядку. - Я был не на шутку встревожен, ведь два дня назад Алиса была просто воплощением здоровья и цветущей юности. Но тут на лестницу выбежала Кларисса. − Джонатан! − воскликнула она, − ну наконец-то! Я уже собиралась отправить к тебе посыльного в больницу. − Она рассказала, что всё началось этим утром. Алису еле-еле смогли разбудить, и к завтраку она вышла очень вялой и сонной. − Поначалу я не обратила на это внимания. Подумала, что она просто не выспалась, и виной всему её дурацкая привычка долго читать перед сном всякие легкомысленные романы, − сокрушалась сестра. − Но после завтрака, когда мы поднялись из-за стола, у Алисы внезапно закружилась голова и она потеряла сознание. Ума не приложу что с ней могло случиться, − всплеснула Кларисса руками. − Ведь она никогда не жаловалась на здоровье. Войдя в спальню Алисы, я обнаружил её лежавшей на высокой груде подушек. На первый взгляд, сестра была чуть бледнее обычного, но в остальном выглядела вполне удовлетворительно. − Элис, ты неисправима, − воскликнула Кларисса отбирая у сестры очередную книгу. На сколько я успел рассмотреть это был томик Сертиса Смита «Спортивная поездка Спонджа»1. − Ведь доктор Томпсон запретил тебе напрягать зрение. − Вы что приглашали Сэмуэля Томпсона? − спросил я не скрывая раздражения. − А что же нам оставалось делать, дорогой братец? Ждать тебя? − набросилась на меня Клариса. − Ты пару раз в неделю появляешься дома, а всё остальное время торчишь в своей больнице. Когда всё это случилось я поднялась к дяде. Ведь я должна была его предупредить раз он теперь старший в семье. Так старикан даже _________________________________________________ 1. Сертис Роберт Смит (1805-1864) - английский писатель, автор юмористических романов на спортивную тему. В том числе и « Спортивная поездка Спонджа». __________________________________________________ дверь не открыл! Представляешь!? Только прошамкал чтобы я врача позвала. Вот я и пригласила доктора Томпсона. − И что же сказал доктор Томпсон? − Стал расспрашивать не случались ли в нашей семье какие-нибудь потрясения. Ну я и рассказала ему всё как есть. О том, что произошло за последний месяц. О разорении нашей семьи и угрозе потери дома, о внезапном приезде богатого дядюшки Горацио, и о скорой помолвке Алисы. Даже о пропаже нашей кошки. − Этот нахал ещё спросил − не беременна ли я?! − злобно пробурчала Алиса. − Вот наглец! − Но наша старшая сестра только усмехнулась. − Доктор Томпсон сказал, что это всё от переутомления. Наша Элис просто много читает по ночам и мало бывает на свежем воздухе. В добавок ко всему − волнения по поводу скорой помолвки и огорчения из-за сбежавшей Китти. Ведь она до сих пор не вернулась. − Замечательно! − от негодования я не находил слов. − Чтобы поставить такой диагноз вовсе не обязательно быть врачом. Когда в следующий раз надумаете пригласить мистера Томпсона, то вместо этого просто отдайте причитающуюся ему плату какому-нибудь нищему. От этого будет больше пользы. − Но проверив пульс Алисы, осмотрев её язык и белки глаз, я также решительно не нашёл у сестры признаков какой-либо болезни. − Элис, мне Кларисса сказала, что ночью ты плохо спала. Это так? − поинтересовался я не понимая что ещё могло стать причиной её обморока. − Ну не знаю... Сны какие-то непонятные, − пожала она плечами. − Тебе приснился кошмар? − Нет. Мне приснился отец. − Отец? − мы с Клариссой переглянулись. − Но, дорогая, нам всем иногда снится он снится. Ведь прошёл всего год после его смерти, − заметил я. − Это вполне нормально, тем более что тебя он любил больше всех. − Да, Джонатан, но всё же... Это было как-то странно. Во сне отец выглядел каким-то очень встревоженным, обеспокоенным. Он подошёл к моей кровати, гладил меня по волосам... А потом его лицо стало очень озабоченным словно он за меня страшно испугался. Похоже, что отец хотел меня о чём-то предупредить. Он что-то стал мне быстро говорить, что-то очень важное… Но будто бы некая невероятно мощная сила всякий раз ему мешала. Я слышала и понимала все слова, которые он мне говорил, но вот смысл сказанного всё время от меня ускользал. Единственное, что я точно смогла разобрать, так это его предупреждение о какой-то грядущей опасности. − Опасности? − Да… Якобы нам грозит какая-то опасность, и что надо бежать и спасаться. − Мы с Клариссой молчали не зная что сказать. − Знаете, если бы я верила во всю эту чепуху связанную с призраками и потусторонним миром, то подумала-бы что папа против моего замужества с Кристофером Уэйном, − рассмеялась Алиса. − Но ведь всё это полная чепуха! Джонатан, ты же сам всегда говорил, что привидений не существует, и что мёртвые не могут общаться с живыми! 21 марта. Утром произошло отвратительное событие. Как всегда, выйдя из дома, я направился к перекрёстку где обычно стояли кэбы. И вот сразу за поворотом, возле чугунной ограды я обнаружил нашу несчастную Китти. Окоченевшее тельце любимой кошки моих сестёр лежало вытянувшись во весь рост в кустах. На шее бедного животного, я увидел страшную, рваную рану из-за которой голова кошки была почти отделена от тела. Скорее всего Китти стала жертвой забредшей в город лисицы или бездомной собаки. Не желая чтобы мои сёстры узнали о том какая судьба постигла их любимицу, я завернул кошачий трупик в свежий номер «Дейли телеграф» который только-что купил у мальчишки разносчика. Свою скорбную ношу я отвёз в клинику и поручил истопнику Тому похоронить её во внутреннем дворике. Сверх сентиментальный и вечно-пьяный старик проделал эту работу с великим тщанием и закопал кошку под кустом роз. Пусть лучше сёстры думают что бедняжка Кити нашла себе другой дом. 22 марта. Сегодня нам нанёс визит молодой Кристофер Уэйн. Он явился не один, а в сопровождении обоих своих родителей. Ох, не лежит у меня душа родниться с этим семейством! По настоянию дядюшки этот визит пришлось перенести на глубокий вечер, чему семейство Уэйнов было весьма недовольно. Дядюшка соблаговолил спуститься, когда наши визитёры уже с полчаса сидели в гостиной. Стуча своей палкой, весь прямой и какой-то высохший словно жердь, он гордо прошествовал к своему месту во главе стола. Дядюшка вежливо, но очень холодно поздоровался с гостями. Сказал, что полностью поддерживает выбор Алисы и уверен, будь его покойный брат жив, то также одобрил бы этот союз. Он же, в свою очередь, сделает всё для счастья своей любимой племянницы. В присутствии дядюшки все как-то напряглись и приутихли. Даже Уэйн старший, он же полковник Роберт Уильям Уэйн − весёлый болтливый толстяк, любитель рассказывать бесконечные истории и анекдоты, сидя рядом с дядюшкой предпочёл больше молчать и работать челюстями пережёвывая пищу. Дядя же, как обычно, даже не прикоснулся ни к одному из блюд, и лишь выпил немного вина. Проведя вместе с нами не более сорока минут, он встал из-за стола и сославшись на то что ему необходимо принять лекарство, распрощался и удалился к себе наверх. − Уф... − непроизвольно вырвалось у Уэйна старшего, когда на лестнице стих стук дядюшкиной палки. Подвинув к себе тарелку полковник с аппетитом набросился на керри. − Джонатан, мальчик мой, надеюсь ты разрешишь мне так себя называть, ведь мы уже почти родственники? − произнёс он вытирая салфеткой свои толстые масляные губы. − Тебе очень повезло внезапно обрести такого богатого родственника. Да... и появился он как-раз вовремя. В последний можно сказать момент чтобы избавить вашу семью от разорения. − Конечно, сэр, − согласно кивнул головой я. − Дядюшка вспомнил о нас как нельзя кстати. Ведь не обеспечь он Алисе приданое, свадьба бы не могла состояться и два любящих сердца так бы и не обрели друг друга. − Джонатан, о чём ты? − обижено поморщился полковник, отодвигая пустую тарелку. − В последние несколько лет жизни твоего отца, мы с ним довольно часто общались. Ты же знаешь, что мы оба были членами «Кофейни»1. Но я что-то не припомню чтобы он упоминал про своего живущего в Австралии брата. − Ну, может быть просто не считал нужным? − предположил я. − Может быть, может быть. Твой отец был довольно скрытным человеком. Только вот зачем скрывать столь успешного и богатого родственника? Да уж... Но всё же он какой-то несколько своеобразный, этот твой дядя Горацио. Неужели нельзя было подольше посидеть и пообщаться со своими будущими родственниками? Такое ощущение что в нём отсутствуют все человеческие эмоции. Когда он вошёл, так мне даже показалось что в комнате сильно похолодало. − Дядюшка старый, больной человек. У него реж