возможно. Ты же сама знаешь, как он на тебя подействует. Да и Людвиг, если что, мне голову оторвёт... − Дай!!! − потребовала она таким тоном что датчанин вздрогнул, и без дальнейших возражений протянул ей кинжал. Схватив его за рукоятку, девушка поморщилась как от сильной боли, но затем, засунув оружие за пояс, бросилась к стене. На глазах изумлённых охотников, она быстро, не хуже вампира, взметнулась вверх по стене и исчезла за кирпичной трубой. Под лунным светом мелькнула лишь её изящная, облачённая в чёрный обтягивающий костюм фигурка и развивающиеся на ветру волосы. − Матерь Божья! − здоровяк Джордж даже присвистнул от избытка чувств. − Да это прямо женщина-кошка какая-то! Надо же так по стенам лазать! – Между тем, к нему, шатаясь подошёл Майкл. Он тупо рассматривал обломки своего клинка. − Это ж надо... Ну и дела... отличная сталь, слой серебра... Ну ты посмотри, прекрасная же была вещь. Э-э-х!- и он обречённо махнул рукой. − Ничего, старина Боб откуёт тебе ничуть не хуже,− успокоил его напарник. В это время на крыше послышался шум и какая-то возня. Раздались угрожающие, напоминающие рычание диких зверей звуки. Именно зверей! Как будто на крыше боролись две одинаково грозных и смертоносных твари. Охотники, зачарованно словно в трансе, смотрели вверх ожидая исхода этой схватки. Зловещие звуки вдруг оборвались сменившись абсолютной тишиной. Сначала на землю, плавно кружась в воздухе, опустилась чёрная шляпа священника. Затем, с шумом рухнул безголовый труп в рясе. И наконец, по брусчатке запрыгала плешивая голова ночной твари. Струэнзе облегчённо и с шумом выдохнул воздух из лёгких. − Знаешь что? − прошептал Джорджу напарник. − У меня от этой девчонки просто мороз по коже. Она ведь... сама из этих... Как голландец её не боится? Ведь, не ровён час вцепится в глотку, и поминай как звали. − М-м-м...да, − протянул здоровяк поглаживая свои рыжие усы. − Такая да не такая. В отличии от этих тварей она живая. − Думаешь? А мне всё равно как-то жутковато рядом с ней, − ответил Майкл всё ещё разглядывая обломки своего клинка. Джордж лишь усмехнулся и пнул ногой круглую шляпу пастора. − Никогда не любил папистов, − процедил он сквозь зубы. − Осторожнее в выражениях, Джордж, − одёрнул его напарник. – Помни, что мы служим католическому ордену. Между тем, Катарина преспокойно спрыгнула с крыши двухэтажного дома и приблизилась к ним. Возвращая кинжал своему супругу она подула на ладони. Все с ужасом ощутили запах горелого мяса. − Боже мой!.. Дорогая! − Струэнзе дрожавшими руками ухватил её за запястья и осмотрел покрасневшие и взбугрившиеся пузырями ладони жены. − Боже мой! Боже мой!.. Милая...Что ты сделала... Ты же сожгла ладони до самого мяса! − Успокойся Олли, − равнодушно и даже несколько холодно ответила девушка. − Через пару дней не останется никаких следов. Ты же знаешь, что на мне всё заживает быстрее чем на кошке. И к тому же, я гораздо слабее ощущаю боль чем другие люди. − Затем повернувшись к двум, стоявшим рядом охотникам, сказала: − На сегодня охота закончена, джентльмены. Никаких вампиров поблизости я больше не ощущаю. − Здоровяк с рыжими усами выбрал момент и в полголоса обратился к Струэнзе: − Всё-таки скажите, господин голландец, неужели вам не страшно... ну... жить с такой? Вдруг ей что в голову ударит? Ведь тогда ваша жёнушка просто однажды ночью возьмёт, да и перегрызёт вам горло! − Да вы сума сошли, Джордж! Что за дикие фантазии?! Я полностью доверяю своей жене! И в конце концов, мне уже надоело объяснять, что я не голландец, а датчанин! Неужели это так тяжело запомнить?! И мне вообще не понятно, почему ваши соотечественники постоянно путают между собой два этих народа. Когда же вереница истребителей нечисти медленно двинулась в сторону оставленного экипажа, Катарина тихо сказала супругу: − Где там твоя фляжка, Олли? Вот теперь самое время испить живительного красного нектара. Глава 7. Консультация «Медицинских светил» и рассуждения о пользе чеснока. Ночное происшествие в Британском музее. Из дневника доктора Найтингейла. 24 марта. Сегодня ночью Алисе вновь стало плохо. Цецилия, комната которой находится как раз под спальней Алисы, вдруг, среди ночи услышала непонятный шум и будто бы сильное завывание ветра. Под самое утро она была разбужена криками Алисы, а затем и её стонами. Бросившись наверх Цецилия обнаружила нашу сестру лежавшей в глубоком обмороке. Она попыталась привести её в чувство, а когда ей это не удалось то сразу же побежала будить нас с Клариссой. Моё сердце встрепенулось от жалости, когда я увидел бледное, почти бескровное лицо своей младшей сестры. Своим цветом оно мало отличалось от белоснежных шёлковых простыней. Её золотистые волосы разметались по подушке, на наволочке которой я с ужасом увидел несколько ярких капель крови. Мне очень долго не удавалось вывести Алису из обморочного состояния. Я растирал ей виски, положил на голову компресс со льдом, и дал нюхательной соли. Наконец её дыхание сильно участилось и она открыла глаза. Окинув нас мутным непонимающим взглядом, Алиса вдруг вся встрепенулась а в её глазах отразился ужас. − Помогите! На помощь! − вскрикнула она весьма слабым голосом. − Боже мой! Не пускайте его... Чудовище! Не пускайте его сюда... прошу вас! Он чудовище! − Милая Элис, дорогая, что с тобой?! Ты нас узнаёшь? − засуетилась вокруг сестры Кларисса. - Это же мы − твои брат и сестра! − Постепенно Алиса успокоилась и окончательно пришла в себя. − Что со мной? − произнесла она едва её взгляд стал более осмысленным. − Дорогая, именно это мы и пытаемся выяснить, − ответил я стараясь нащупать её пульс. − Как ты себя чувствуешь? − Ну... не знаю, − ответила сестра пытаясь повыше приподняться на подушках. − А где дядюшка? − внезапно спросила она. − Мне показалось что он в этой комнате. − Затем она наморщила лоб и застонала. − Я чувствую себя очень слабой, как будто всё моё тело наполнено свинцом. Тяжело даже рукой пошевелить... и спать очень хочется. Спать... − Вслед за этими словами глаза Алисы закрылись и она снова провалилась в глубокий, нездоровый сон. − Ну, что скажешь, мой учёный братец? − спросила Кларисса когда мы вышли на лестницу. − Какова причина этих обмороков? − Понятия не имею, − признался я. − Такое бывает при сильном истощении организма или... при большой кровопотери. − При чём здесь кровопотеря, Джонатан? Ты уж извини, братец, но может всё же лучше позвать доктора Томпсона? − Да никакой он не доктор! − взорвался я праведным гневом. − Недоучка и шарлатан! Неужели ты полагаешь, будто он может знать больше чем я! Естественно, что причиной обмороков Алисы никак не могут быть ни истощение ни кровопотеря, я просто говорю о большой схожести симптомов. Честно говоря, я опасаюсь какого-нибудь вируса. − Джонатан, я понимаю что тебе это очень неприятно... но здоровье Алисы... Сейчас это самое важное. − Боже мой! Кларисса, неужели ты думаешь, что из-за своих профессиональных амбиций я позволю нанести вред здоровью своей сестры?! Я вовсе не считаю себя светочем медицины. Нет конечно! Я всего лишь куратор, то есть вчерашний студент! Поэтому я немедленно отправлюсь в Лондонскую больницу и приглашу доктора Гилберта Арчера, а также доктора Артура Хардинга из Черринг-кросского госпиталя. 25 марта. Оба приглашённых мною доктора, явились почти одновременно, с разницей всего лишь в пятнадцать минут. Неодобрительно взглянув друг на друга, они всё же поднялись в спальню Алисы. В мире медицины, оба уважаемых профессора часто выступали как оппоненты друг друга, этим и было вызвано их неудовольствие при встрече. Впрочем, это неудовольствие по большей части было наигранным. − Джонатан, неужели вы намереваетесь сравнивать, а потом взаимно дополнять наши диагнозы? – нахмурившись спросил доктор Арчер. – Или вы полагаете, что две головы лучше? − Вот именно, коллега, − недовольно буркнул Артур Хардинг. − Наш молодой друг решил диагнозы одного своего учителя перепроверить при помощи выводов другого. − Извините, господа, возможно мой поступок не очень корректен, но я пригласил вас обоих, так-как в опасности находится жизнь очень дорогого мне человека. Мисс Алиса моя родная сестра, и я очень надеюсь на ваши знания и опыт, джентльмены. − Оба медицинских «светила» более часа осматривали нашу несчастную Элис. Они задавали нам с Клариссой множество вопросов в полголоса перебрасываясь между собой терминами и отдельными фразами на латыни. Один раз даже серьёзно заспорили. − Значит малокровие исключается? − спросил доктор Арчер. − Абсолютно, − подтвердил я. − Алиса всегда хорошо питалась, и за неделю до этого была вполне здорова, бодра и весела. − Что ж... тогда очень странно, − вздохнул доктор Хардинг. − Если не было большой кровопотери, если она сильно не ударялась головой... Очень странно. − Ощущение такое, как будто что-то высасывает из бедняжки жизненные силы, − задумчиво произнёс Гилберт Арчер. – Это действительно очень похоже на последствие сильного кровотечения с потерей большого количества крови. Может быть стоит более подробно осмотреть её тело? − Перестаньте, Гилберт! Если что-то или кто-то ночью ранил девушку, то, судя по её состоянию, она должна была потерять не меньше двух пинт крови. То есть кровью должны быть пропитаны вся кровать, её одежда и залит весь пол вокруг. А ведь ничего подобного не было, правда Джоната